当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

《英译大家诗》(之十七)
作者:进生  发布日期:2014-09-27 21:08:40  浏览次数:3266
分享到:
故乡   

(中国 词曲,原唱:许巍)
 
天边夕阳再次映上我的脸庞
再次映着我那不安的心
这是什么地方依然是如此的荒凉
那无尽的旅程如此漫长
我是永远向着远方独行的浪子
你是茫茫人海之中我的女人
在异乡的路上每一个寒冷的夜晚
这思念它如刀让我伤痛
总是在梦里我看到你无助的双眼
我的心又一次被唤醒
我站在这里想起和你曾经离别情景
你站在人群中间那么孤单 
那是你破碎的心
我的心却那么狂野
你在我的心里永远是故乡
你总为我独自守候沉默等待
在异乡的路上每一个寒冷的夜晚
这思念它如刀让我伤痛
总是在梦里我看到你无助的双眼
我的心又一次被唤醒
我站在这里想起和你曾经离别情景
你站在人群中间那么孤单
那是你破碎的心
我的心却那么狂野
总是在梦里我看到你无助的双眼
我的心又一次被唤醒
总是在梦里看到自己走在归乡路上
你站在夕阳下面容颜娇艳
那是你衣裙漫飞
那是你温柔如水
天边夕阳再次映上我的脸庞
那是你衣裙漫飞
那是你温柔如水
天边夕阳再次映上我的脸庞
(完)
 
(选之第三季《中国好声音》(帕尔哈提-王卓演唱版)
《歌者与导师间的对话》
 
主持人华少:“。。。这也是今晚五位导师都为他们鼓掌起立。汪峰老师,先分享此刻的感受。
汪峰:“难过,”
主持人:“为什么?”
汪峰:因为我们刚刚造就了一个传奇,也许这个传奇只能是停留在刚才那三分钟,我很难用现在的心情去形容,请让我稍微平复一下。。。
齐秦:“ 我刚才已经进入到那种看演唱会的感觉,我已经没有去想谁唱得比较好,我觉得,我没有办法去评判,要不然请那老师先----我想一想好吧?”
那英:“我刚才都掉眼泪了,帕尔哈提,我一直期待着,你能够站在这个舞台上,再次要让我感动,但是,今天很残忍的地方就是,王卓你今天巨大的—这个程度—进步到已经让我目瞪口呆。其实(侧头询问汪峰)你这样放在一起为什么?我认为他们俩不能在一起这么比较。”
汪峰:“只有他们俩的声音在一起才会是这样的,他们俩的声音是让人心碎的,绝对是让人心碎的。”
那英:“帕尔哈提的声音里,他声音是那种-就那种孤独…选我心中的帕尔哈提。”
杨坤:“帕尔哈提,我们大家都对你有非常非常深刻的印象。盲选的时候,不光她哭了,我也哭了,其实这首歌,从你的声音里,我听到了特别特别多的内容,如果让我给出一个准确的建议,首先要肯定王卓今天晚上非常牛的表现,你完全创造了一个奇迹,但是我还是要把这一票坚定不移地投给帕尔哈提。”
 齐秦:“我觉得两个人的嗓音都非常独特,如果一定要我选择的话,我就推荐王卓。”
郑钧:“不管你们俩,汪峰选了谁,我觉得我都想对你们俩表示敬意。作为一个歌手,一个职业歌手,我觉得你们俩是真正的歌唱的歌者,非常地打动了我。帕尔哈提他确实是哦天生的这个条件,他唱歌的感觉是-就是这样,王卓完全是个战士,我不知道他以前唱过什么,只是今天的表现,我觉得他唱的是完全是发自肺腑的东西,因为最好的音乐,它让我能够忘我。所以我投票给王卓。”
汪峰:“自从第一次听到他们俩发声和这一首歌,我就谴责我自己,我说我确
实不应该做这个决定;但是我知道这是一个绝对可以成为传奇的组合,就他们这一版《故乡》,因为我自己,我第一次听的时候,我就觉得特别地心碎。作为帕尔哈提的对手,任何一个人都会有巨大的压力。最终最终,我落到了王卓身上。。”我把这首歌交给他们,开始第一次排练,王卓当时唱出来,我当时就觉得很崩溃,就太好听了,之前王卓给我们没有任何的记忆点,但是当他发出声音,那一刻,我相信,所有人都会认识他叫王卓。在音乐面前的平等就是在这。再给我一点时间吧,我想多看一会他们在这个舞台上,我只是想做这件事情。“
帕尔哈提:“第一天我拿到那个歌词的时候,我头大了,真的,我怎么办?多我来说,背这些汉语歌词是很不容易的。如果没有王卓,我不可能唱,真不可能就站到这个舞台上。既然今天必须一个人离开这个舞台,这个我无所谓,真的我无所谓,汪峰老师,真的。我们还有好多事情一起做,我给王卓说了,我曾经写过好多好多歌,维吾尔族语歌曲。我说,我必须把这些歌曲翻成汉语让大家听,这个必须---王卓不在,我不做,”
王卓:“我十分感谢汪峰老师能把我和帕尔哈提分在一组,这是老师对我很大的信任。这就是一个东北爷们和一个西北汉子一定碰出很强的火花。帕尔哈提一直在教我唱维吾尔族歌,我也要写一首歌,汉语的歌,让你(对帕尔哈提说)来唱,你教我维语歌,好不好?”
帕尔哈提:“那是绝对的,”
王卓:“这个舞台是咱们俩个人的开始,今后我们的路很长,”
帕尔哈提:“对,”(两个挎着吉他的汉子在台上深情地拥抱)
汪峰:“他们两个人刚才所有的这些话语,只能说明他们是有着高贵的灵魂的歌者,谢谢你们。
     “我觉得帕尔哈提有一句话在我心底非常震撼,他说,我没有梦想,我在做我的事情,梦想它会来。我只想加一句:你们一定要明白,我们就是梦想。
     “等一等,我抱抱他们,因为我看不到这个情景了。”(台上,汪峰,帕尔哈提与王卓三人拥抱在一起---经典的画面)
主持人华少:“这里没有一个人是局外人,每一个人都因为他们的歌唱而关心着他们的未来。(对转身离开的汪峰说)你要亲自举起那一个要陪伴着你的人的手吗?”(汪峰转身站在了帕尔哈提与王卓俩人的中间,紧握住俩人的手)
。。。。。。
汪峰:“帕尔哈提在刚才那个时刻,他按着我的手不让我举起他。对不起王卓,我不知道该说什么。”
帕尔哈提:“真不公平,我觉得应该他留下,我下去,真的。要是没有他,我怎么能唱这些歌曲?”
汪峰:“非常肯定的一点,这是我做的最糟糕的决定,真的,抱歉。”
 

 
 
           My hometown
 
The sunset glows in a distant sky
As ever paint my face, shining upon my soul
That vibrated yet like a string
                          Under my feet the unknown-land so wild
With an unsurface road endless front
As a rover I walk alone to the far huorizon and yet
As my woman, you are of faces within the vast sea.
At every cold night as I wander my thoughts
Ever stray and the sharp-edged yearnings
Make me blue. Each time within the dreams of me
I re-imagine your eyes so craved
Beholding me with empty hearted
That I start walk in on wings.
Standing tall there, with my memories of me,
I can’t forget you, because of the scene of
Parting away from you; of the slender figure within
The vast sea of faces;with your broken heart aching and mine is in wild anticipation never tamed
                         Wandering the outside world, the end never near
You are of a long hard journey waiting in silence
That in my soul as my hometown
 
At every cold night as I wander my thoughts
Ever stray and the sharp-edged yearnings
Make me blue. Each time within the dreams of me
I re-imagine your eyes so craved
Beholding me with empty hearted
That I start walk in on wings.
Standing tall there, with my memories of me,
I can’t forget you, because of the scene of
Parting away from you; of the slender figure among the vast sea of faces,with your broken heart aching but mine is in wild anticipation never tamed
Wandering the outside world, the end never near.
 
Each time within the dreams of me
                         I re-imagine your eyes so craved
That I start walk in on wings.
Each time within the dreams of me, stare at myself
I hurry back to your door step, arms reaching
And you will stand beneath the sunset glows
So fresh with your flounce blowing with wind
That is your sweet emotion.
The sunset glows in a distant sky yet paint my face,
With your flounce blowing with wind
That is your sweet emotion
 
The sunset glows in a distant sky yet paint my face
And It is you and I who as a rover on the road
 
Translation from the Chinese by jinsheng

上一篇:休止符号之后
下一篇:看海的人


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: