瑞是安的洋老公,1.78米的身高,一脸的络腮胡衬托出一种大男人的英武。大男人瑞不但英武还很能干,什么活都能来一点,虽然属于“三脚猫”的水平,但对付日常生活绰绰有余。繁重的除草、修树剪枝、屋顶清洁从不假他人之手;烦人的漏水、跳电更是小菜一碟;连换热水炉、换手刹车这些专业性很强的活也能拿下。省钱不用说,关键是省时、省事、省心,有他在安万事不愁。这个大男人在安的生活中撑起了一片绿荫,大树下好乘凉安小女人的日子过得顺风顺水。
那天安非常疲倦,晚饭后就下到楼下的卧室,舒舒服服地躺在了床上。只要安躺上了床,瑞就开始楼上楼下地忙开了,一会送来一杯茶,一会递上几块饼干,就像星星围着月亮转一样。突然楼梯间出传来一声令人毛骨悚然的惨叫,接着端着茶杯,面苍白的瑞冲到了安的床前。“怎么了?你怎么了??”望着瑞苍白的脸,安连声问到。“Rats!Rats!!”瑞答道。“What is Rats?”不知道Rats为何物的安问。瑞见安听不懂就过来拉安的手,要安起身去看。安迅速抽回了手,她不知道是什么东西把个英武能干的男人吓成这个样子。这几天Auckland的治安不太平,钓鱼都能钓到死尸,莫不是楼梯的角落里…?安正在胡思乱想着,瑞一把将她拉起来,套了件外套就向楼下拖。
“What?What did you see?”安边走边惊魂不定地问,“What's wrong with your English?”瑞又气又急,“Rats,R-A-T-S,Rats”瑞以为他拼出了单词安就能明白。瑞不由分说拉着安下了楼,一直走到底楼的车库也没有看见什么。没有异样安感觉一只靴子落地。返身上楼安取出英汉字典翻到了rat,其词义是老鼠,rats是老鼠的复数。瑞脚跟脚也上了楼,“Rat is Mouse,Is it right?”安劈头就问。“No,mouse is very small, rats are big”,瑞一本正经的答到,并用手一大、一小地比划着,第二只靴子总算落地了。Rats也好Mouse也罢,把个大男人给吓成这个样子不就是只老鼠嘛。谁知道大老鼠和小老鼠在英文中有如此严格的区别,还连带让她虚惊一场。想到此安不禁“噗!”的一声笑出了来。“What's wrong of you?”瑞一脸丈二和尚摸不着头样子问道,那副神态真是又傻又可爱,安一发不可收拾地“咯,咯,咯…”大笑了起来。安的笑感染了瑞,他也跟着笑了起来。“哈!哈!哈!…”,“咯,咯,咯…”两人笑成了一团,只是一个笑得清楚,一个笑得糊涂。
早晨起床后瑞就开始发挥他的能干----实施捕鼠行动。从商场买回来大大小小的捕鼠夹,不严格地说是两个MOUSE夹和两个RATS夹。
第一天晚上,瑞将两个RATS夹上小心翼翼装好cheese,拉上弹簧,背靠背安放在客厅的门边上。早晨一起床,瑞首先查看他放的捕鼠夹。捕鼠夹上的cheese已被叼走了而弹簧却没有动。“RATS夹太大了。”他咕噜到。
第二晚上,瑞换上两个Mouse夹,如法炮制。那晚他两正看着电视,忽听“啪!”的一声响,他两立即跳了起来,去看捕鼠夹。这回捕鼠夹上Cheese被叼走,弹簧也动了,老鼠却逃之夭夭。瑞马上取来手电筒四下寻找。“Come on!Come on!!”瑞叫了起来,安连忙跟了过去。电筒光下,一只惊惶失措的老鼠蜷缩在写字台的角落瑟瑟地抖着,两只贼亮的眼睛惶恐地瞪着,身体一动也不动。“快,快捉住它。”安对瑞叫到。“No,No!”瑞面露难色,使劲地摇着头。想起他那天只看见老鼠吓成的模样,饶了他吧,安只好自己充当“花木兰”。安迅速找了一只塑料袋套在手上,一把抓住了吓傻了的老鼠,迅速地扔到了门外。一旁的瑞被安的英雄气概惊呆了,张开的嘴半晌没有说出话。
第三天,瑞的捕鼠行动继续进行着,只是安放捕鼠夹的地点由客厅移到了车库。到了第四天,捕鼠夹终于捕到了一只老鼠。瑞高兴得大呼小叫地欢呼着,像一个得胜的将军。他提着捕鼠夹由车库奔到了客厅,兴冲冲地向安展示他的战果。安瞄了一眼,捕鼠夹上血肉模糊的老鼠散发着一股难闻的味道,安感到一阵恶心,赶紧闭了眼睛,让瑞赶快拿开。兴奋的瑞却非要安欣赏他的战利品,安死闭着眼再也不肯睁开。瑞很奇怪说“你敢用手抓活着的老鼠,为什么不敢睁眼看死掉的老鼠呢?” 安说:“我从小就害怕老鼠,讨厌老鼠,那天我敢抓老鼠,是必须替夫从军,是见义勇为”。
“???”听到这话的瑞一脸茫然,他明白不了何为“替夫从军”,不明白何为“见义勇为”,更不明白贯穿了整个故事中西文化的差别。
那天安非常疲倦,晚饭后就下到楼下的卧室,舒舒服服地躺在了床上。只要安躺上了床,瑞就开始楼上楼下地忙开了,一会送来一杯茶,一会递上几块饼干,就像星星围着月亮转一样。突然楼梯间出传来一声令人毛骨悚然的惨叫,接着端着茶杯,面苍白的瑞冲到了安的床前。“怎么了?你怎么了??”望着瑞苍白的脸,安连声问到。“Rats!Rats!!”瑞答道。“What is Rats?”不知道Rats为何物的安问。瑞见安听不懂就过来拉安的手,要安起身去看。安迅速抽回了手,她不知道是什么东西把个英武能干的男人吓成这个样子。这几天Auckland的治安不太平,钓鱼都能钓到死尸,莫不是楼梯的角落里…?安正在胡思乱想着,瑞一把将她拉起来,套了件外套就向楼下拖。
“What?What did you see?”安边走边惊魂不定地问,“What's wrong with your English?”瑞又气又急,“Rats,R-A-T-S,Rats”瑞以为他拼出了单词安就能明白。瑞不由分说拉着安下了楼,一直走到底楼的车库也没有看见什么。没有异样安感觉一只靴子落地。返身上楼安取出英汉字典翻到了rat,其词义是老鼠,rats是老鼠的复数。瑞脚跟脚也上了楼,“Rat is Mouse,Is it right?”安劈头就问。“No,mouse is very small, rats are big”,瑞一本正经的答到,并用手一大、一小地比划着,第二只靴子总算落地了。Rats也好Mouse也罢,把个大男人给吓成这个样子不就是只老鼠嘛。谁知道大老鼠和小老鼠在英文中有如此严格的区别,还连带让她虚惊一场。想到此安不禁“噗!”的一声笑出了来。“What's wrong of you?”瑞一脸丈二和尚摸不着头样子问道,那副神态真是又傻又可爱,安一发不可收拾地“咯,咯,咯…”大笑了起来。安的笑感染了瑞,他也跟着笑了起来。“哈!哈!哈!…”,“咯,咯,咯…”两人笑成了一团,只是一个笑得清楚,一个笑得糊涂。
早晨起床后瑞就开始发挥他的能干----实施捕鼠行动。从商场买回来大大小小的捕鼠夹,不严格地说是两个MOUSE夹和两个RATS夹。
第一天晚上,瑞将两个RATS夹上小心翼翼装好cheese,拉上弹簧,背靠背安放在客厅的门边上。早晨一起床,瑞首先查看他放的捕鼠夹。捕鼠夹上的cheese已被叼走了而弹簧却没有动。“RATS夹太大了。”他咕噜到。
第二晚上,瑞换上两个Mouse夹,如法炮制。那晚他两正看着电视,忽听“啪!”的一声响,他两立即跳了起来,去看捕鼠夹。这回捕鼠夹上Cheese被叼走,弹簧也动了,老鼠却逃之夭夭。瑞马上取来手电筒四下寻找。“Come on!Come on!!”瑞叫了起来,安连忙跟了过去。电筒光下,一只惊惶失措的老鼠蜷缩在写字台的角落瑟瑟地抖着,两只贼亮的眼睛惶恐地瞪着,身体一动也不动。“快,快捉住它。”安对瑞叫到。“No,No!”瑞面露难色,使劲地摇着头。想起他那天只看见老鼠吓成的模样,饶了他吧,安只好自己充当“花木兰”。安迅速找了一只塑料袋套在手上,一把抓住了吓傻了的老鼠,迅速地扔到了门外。一旁的瑞被安的英雄气概惊呆了,张开的嘴半晌没有说出话。
第三天,瑞的捕鼠行动继续进行着,只是安放捕鼠夹的地点由客厅移到了车库。到了第四天,捕鼠夹终于捕到了一只老鼠。瑞高兴得大呼小叫地欢呼着,像一个得胜的将军。他提着捕鼠夹由车库奔到了客厅,兴冲冲地向安展示他的战果。安瞄了一眼,捕鼠夹上血肉模糊的老鼠散发着一股难闻的味道,安感到一阵恶心,赶紧闭了眼睛,让瑞赶快拿开。兴奋的瑞却非要安欣赏他的战利品,安死闭着眼再也不肯睁开。瑞很奇怪说“你敢用手抓活着的老鼠,为什么不敢睁眼看死掉的老鼠呢?” 安说:“我从小就害怕老鼠,讨厌老鼠,那天我敢抓老鼠,是必须替夫从军,是见义勇为”。
“???”听到这话的瑞一脸茫然,他明白不了何为“替夫从军”,不明白何为“见义勇为”,更不明白贯穿了整个故事中西文化的差别。