当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

当代坭兴陶三行双语诗80首
作者:程家惠  发布日期:2025-10-12 12:47:04  浏览次数:33
分享到:

80 Three-line Poems For Contemporary Works Of Nixing Pottery

1、《大同篇》铜钟

窑火凝身千祀深

星芒暗蕴大同文

钦江月 漾响苍穹青铜音

1.“Great Unity” Bronze Bell

The Bell of Great Unity

From kiln-fire forged, a thousand rites condensed in bronze

Starlight secretly stores the script of Great Unity

Moon over Qin River—lets the bronze note ripple the vault of heaven

2、《文明之光》陶灯

天昏地暗,点燃远古诗篇

微光轻漾燧人梦 坚守

漫漫长夜 引日出照人间

2.Lamp of Civilization

Heaven dims, earth darkens; this lamp ignites an ancient ode,

a faint glow cradles Suiren’s dream, guarding

the long night until sunrise lights humankind

3、《祥和罍》陶瓶

祥烟袅袅禾苗翠

和声悠悠善意随

罍满香醪客忘归 

3.“Harmony” Wine Vessel

Auspicious smoke coils, rice seedlings glow green

soft chords of accord drift with kindness

the jar brims with wine so fragrant that guests forget to return

4、《醉花阴》美女陶瓶

亭亭婀娜似洛神

裙袂摇曳清照魂

翘首痴盼醉花人 

4.“Tipsy Among Flowers” Maiden Vase 

Slender and supple like a Luoshen reborn

sleeves ripple with the soul of Qing Zhao

she cranes, tipsy, awaiting the one who intoxicates the blossoms

5、《红荔缘》茶壶

白石三顾红云湾,

一壶丹砂凝荔缘

—— 心痕映朱颜

5.“Red Lychee Romance” Teapot

Qi Baishi thrice visited Red Cloud Bay,

a pot of cinnabar condensed the lychee bond

— Heart's trace reflects on the crimson visage

6、《良驹赞》大花瓶

沉实脚步踏江湖

清脆嘶鸣惊天地

遥见南山时 回首皆烟云

6.“Praise of Steed” Grand Vase

Hooves heavy, pacing rivers and lakes

a clear neigh startles sky and earth

when South Mountain is glimpsed, the past is but drifting smoke

7、《乐采牧归》茶壶 

斗笠笑看 我裸坐牛背

牧歌揺醒了水塘

而牛角却找不回田螺偷走的童梦

7.“Joyful Herds Boy” Teapot

Laughing, the straw hat watches me sitting naked on the ox’s back

a pastoral song wakes the pond

yet the ox horn cannot retrieve the childhood dreams stolen by the river snail

8、甲骨文《诗经》陶罐

宛若一块甲骨 水火中

与诗经曼舞 碰撞出

淑女君子芍药蔓草般绮丽字符

8.Oracle-Bone “Book of Songs” Jar

Like a turtle plastron cast in water and fire, it dances with the Book of Songs

their collision births gorgeous glyphs:

ladies, gentlemen, peonies, tangled grass

9、《爱莲说》莲子瓶

似罗汉静坐莲台

“苦心”且“圆满”诉说一段

出淤泥而不染的“莲洁”传奇

9.“Ode to the Lotus” Lotus Vase

Seated quiet like an arhat on a lotus throne,

“Bitter heart” yet “perfected roundness” recount

a legend unstained by the mire

10、《菠萝蜜多心经》葫芦

葫芦蕴心经 不问色与空

闲看涅槃 花开花落

静望彼岸 云卷云舒

10.“The Heart Sutra in a Pineapple” Gourd

A gourd conceals the sutra, indifferent to form and void

at leisure it watches nirvana—flowers open, flowers fall

across the further shore, clouds gather, clouds disperse

11、诗圣神翰与《醉中八仙》

神笔如炬 光照醉八仙

酒千杯 邀明月

落釉云烟淬风骨

11.“Immortal Brush & Eight Drunken Sages”

The divine brush, like a torch, illuminates the drunken immortals,

a thousand cups of wine, inviting the bright moon

the glaze falls like mist, tempering the soul with grace

12、《陋室铭》橄榄瓶

梦里 草书铺砌的幽径

蜿蜒通向书斋 那橄榄木匾

镌刻:室不在金 有锡则灵

13.“Humble Dwelling Inscription” Olive Vase

In dream, a cursive path of brush strokes winds

toward the study where an olive-wood plaque is carved:

house needs no gold—Xi(tin) suffices to kindle spirit

13、“雄风”大帽筒

雄风 舞大篆 挽唐韵

似珠峰 巍然屹立傲苍穹

有志者 勇攀登 何须问蒲翁

13.“Mighty Wind” Hat-Stand

Mighty wind whirls great-seal script, clasping Tang’s lingering rhyme;

like Everest, it towers, proud against the sky;

the bold and aspiring climber needs no counsel from the old man Pu Songling

14、《宇宙玄机 》熏香 

点燃日月、天地、山川三炷香

飘出一缕玄机--真善美

听天籁一曲 缭绕苍穹 

14.“Cosmic Secret” Censer

When the three sticks of incense, sun-moon, heaven-earth, and mountains-rivers,

are burned, a wisp of mystery floats: Truth, Goodness, Beauty

just Listen to heaven’s music curling through the firmament

15、“天地灵气”瓶

火之烈 水之柔 凝天地灵气

炼就一弥勒 笑对尘世

顺逆皆禅意 静闻清泉呓

16.“Heaven-Earth Breath” Vase

Fire’s fierceness and water’s softness condense cosmic breath

forging a laughing Maitreya facing the world

fortune or setback, all is Zen; listen to the clear spring murmuring

16、《坭兴陶海上丝路——暹罗》象壶

来回穿越莽莽丛林

八百春秋风和雨

尾牵澜沧江 鼻挽太平洋

16.“Nixing Pottery Silk-Road --Siam” Elephant Pot

It trudges back and forth through dense jungle

with eight hundred springs of wind and rain,

tail tethered to the Lancang River, trunk lassoing the Pacific

17、《丝路·天竺》罐

驼铃悠悠,“一颗爱的泪珠”

滋润茶马古道上的莲花

照亮玄奘走过的足迹

17.“Silk-Road·India” Jar

Camel bells sounding long and far—a single tear of love

moistens lotus on the Tea-Horse Road,

illumining the footprints left by Xuanzang

18、《明心宝鉴》陶盆

一泓清釉 照影不照心

云端神明 默对善恶芽

一念风起 云淡或深渊

18.“Bright-Mirror” Basin

A pool of clear glaze mirrors the face, never the heart

high in cloud, the silent spirit watches good and evil sprout

one thought stirs the wind, then either light clouds or an abyss befalls

19、“古陶雅韵”酒瓶

同心同德 一曲梦

悠悠岁月 谁与共

对酒当歌忘枯荣 莫让陶瓶囚清风 

19.“Ancient Melody” Wine Vase

One heart, one virtue, one shared dream

years drift—who will share them together?

drink and sing of glory and decay; let no wind be imprisoned in the jar

20、钟鼓和乐瓶

古钟敲醒村寨 铜鼓振响山水

米酒酿山歌 阿哥阿妹共舞

一生多少三月三?

20.Bell-and-Drum Harmony Vase

An ancient bell awakens the villages, a bronze drum shakes the hills

rice-wine brews mountain songs; lad and lass dance as one

how many Third-March festivals can one enjoy in one’s life?

21、香远益清茶壶

蛙声十里 出碧蕸

幽香千里 自陶壶

清风拂万里 一曲《赠荷花》

21.“Fragrance Travels Far” Teapot 

Frogs for ten miles call from emerald lotus

aroma drifts a thousand li out of the clay

a breeze fans the world with the tune “Presenting Lotus” 

22、怡然自得茶壶

独坐椰林下 怡然观海湾

品茗香 听潮汐 望归帆

多少烟云事 一壶日落山

22.“Contentment” Teapot

Alone beneath coconut shade, content, I watch the bay

sipping fragrance, listening to tides, gazing at sails returning

worldly smoke dissolves with sunset in the teapot

23、“人生”茶壶

清浊知运气 沉浮

晓因缘 冷暖谙世态

茶浓茶淡皆人生 红绿两杯梦

23.“Life” Teapot

Purity or impurity tells your fortune; rise or fall

reads your karma; coldness or warmth knows the world

teas, strong or weak, are all life; red and green make two cups of dream

24、玉壶

 

陶壶吞进半枚月亮

经窑火焖,吴刚斧与嫦娥泪

皆化桂香,壶底缓缓结成霜

 

Jade Teapot

 

Earthen jar swallows half a moon

kiln-steamed, Wu Gang’s axe and Chang’e’s tear

melt to osmanthus, then slowly frost at the base

 

25、壶里乾坤

 

一茶一世界 一酒一天堂

壶里乾坤转 光阴指间流

人闲空山静 独饮听蝉鸣

 

World-in-a-Tea-Pot

 

One tea, one world; one wine, one paradise

within the pot the universe turns, time slipping through fingers

in quiet hills, alone I sip, listening to the cicadas singing

 

26、“遐龄”茶壶

 

夕阳浅唱《龟虽寿》

老松 镌刻着沧桑年轮

谈笑风生 静候黑夜的璀璨绽放

 

“Longevity” Teapot

 

The sunset softly croons “Though the tortoise lives long…”

an old pine carves weathered rings

chatting and laughing, we await night’s brilliant bloom

 

27、福禄大花瓶

 

花繁终枯萎 叶茂

亦凋零 淡看木槿树

“瓶”安即是福

 

Fortune-Longevity Vase

 

Flowers fade after flourishing, leaves fall after thriving

be indifferent to the hibiscus tree—

the peace of the vase brings you blessing

 

28、“怡然自得”茶壶

 

孤舟泛江湖 驮悠静

揽风牵残月 追鱼寻鸟鸣

飘入水天一色 化一朵彩云

 

“Ease of Mind” Teapot

 

A lone boat drifts in rivers and lakes, carrying leisurely quietness,

gathering breezes, towing the waning moon, chasing fish and bird songs,

melting into water-and-sky, and becoming a single cloud

 

29、吉祥古樽

 

把《虞美人·故乡》铸成樽

用《西海情歌》酿成酒

让《第一场雪》飘来吉祥

 

Auspice Wine-Vessel

 

Cast “The Fair Lady of Yu · Hometown” into a goblet

brew wine with “The West Sea Love Song”

let “The First Snowfall” bring good fortune

 

30、陶情茶趣壶

 

瓶,静坐如禅

战火与枪炮声消弭于陶纹

清茶漾出袅袅炊烟

 

Tea-of-Peace Pot

 

The jar sits in stillness like Zen

gunfire and cannon fade into clay patterns

spirals of gentle cooking-smoke rise from the tea

 

31、雅室清芬茶壶

 

兰竹揺晚风 梅菊已梦中

茶壶坐闲斋 小嘴溢清芬

明月沉玉盏 茗香沁书卷

 

“Elegant Chamber” Teapot

 

Orchids and bamboos sway in evening breeze, plums and chrysanthemums already deep in dreams

the teapot rests in the quiet room, small mouth breathing fragrance

bright moon sinks into the jade cup, tea aroma soaking the scrolls

 

32、“白翁煎茶”壶

 

炭雪初红

煎出琵琶一声 壶嘴泻下

半轮月色,照见长安的薄命浮沉

 

“Bai Juyi Brewing Tea” Pot

 

Charcoal sparks first red through snowy dusk—

a single pipa note is brewed; from the spout pours

half a moon, mirroring Chang’an’s fragile rise and fall

 

33、千里共婵娟壶

 

蟾光苍凉着寂寞

窑火淬炼的月色

倒映佳人千里外 空盏盛清风

 

"Sharing Moon a Thousand Miles Away" Teapot

 

The desolate glow of the moon embraces solitude

the moonlight tempered by the kiln fire

reflects a beauty a thousand miles away, an empty cup cradling the cool breeze

 

34、龙涎流香茶壶

 

两条龙涎流神州--

长江清茗潺潺 黄河茶韵滔滔

长城回首望碧霞

 

Ambergris Teapot

 

Two dragons’ saliva rivers traverse China—

tea in Yangtze slowly flows, its charm surging in Yellow River

the Great Wall looks back at the rose-glow sky

 

35、《幽谷》茶壶

 

放翁走过的那条山路

再没有长啸 也没有轻吟

一切都化为茶壶里的空静

 

“Secluded Valley” Teapot

 

On the mountain path Lu You once walked,

with no more long whistles or light chants

all has melted into quiet emptiness in the pot

 

36、《爱莲说》瓶

 

当窑门开启 所谓周敦颐的莲

不过是冰裂纹里

一缕冻僵的  月光

 

“Ode to the Lotus” Vase

 

When the kiln door cracks open,

the lotus Zhou Dunyi praised

is nothing but a sliver of moonlight frozen in ice-crazed glaze

 

37、《心经》茶壶

 

心无羁 若云鹤翱翔长空

却被 一缕袅袅茶香牵绊

空即是香 香即是空

 

Heart-Sutra Teapot

 

The heart, unbridled, soars like cloud-cranes

yet one wisp of tea fragrance tethers it

emptiness is aroma, aroma is emptiness

 

38、玉壶冰心

 

所谓冰心 不过是窑壁上

那道不肯坠落的

釉泪

 

Jade Pot, Crystal Heart

 

What we call a “crystal heart” is merely

a single glaze-tear refusing to fall

from the kiln wall

 

39、五岳大象瓶

 

五头巨象撑起华夏苍穹

穿越万年风雨沧桑

以长江黄河为墨 泼不朽诗篇

 

Five-Mountain Elephant Vase

 

Five colossal elephants shoulder China’s sky

trudging through ten thousand years of wind and rain

they take Yangtze and Yellow River as ink, splashing an eternal poem

 

40、美意延年壶

 

在一节老树桩上 用岁月做藤

把泪珠串成葡萄 作为

美好的祝愿 送给自己

 

Grace-for-Longevity Pot

 

On an old tree stump I make vines with years

and string teardrops into grapes, sending them

as a blessing to my self

 

41、大国工匠壶

 

用钦泥和刀雕琢红楼梦

让火烧出 一首诗 一支歌 一个故事

清茗弥漫丝丝乡愁

 

Master-Craft Pot

 

With Qin clay and knife I sculpt Dream of Red Mansions

and let fire give birth to one poem, one song, one tale

tea diffusing threads of homesickness

 

42、赏心乐事壶

 

童年吊着老树藤悠荡

鸟笑祖母叫 蜻蜓闻香而来

落在记忆最美妙的节点上

 

Pot of Pleasure

 

Childhood swings from an old vine

Grandma’s call and bird-laughter echo; dragonflies arrive  for fragrance,

alighting on the sweetest node of memory

 

43、六合亨通壶

 

西泥为骨 东泥为肉 情感为色

三位一体造乾坤

和谐着阴的茶水 阳的香气

 

Universe-Harmony Pot

 

Western clay for bone, eastern clay for flesh, emotion for glaze

trinity forges the universe;

harmonizing with tea of yin, aroma of yang

 

44、《白石诗》荔枝瓶

 

一缕钦州梦 缭绕陶瓶

歌女纤手剥下妃子的红衣

飘落成诗 在彼此心里 绽放

 

“Baishi Verse” Lychee Vase

 

A thread of Qinzhou dream twirls around the vase

a song-girl’s slender fingers peel off the concubine’s red coat

it drifts into verse, blooming inside each other’s hearts

 

45、长寿和谐瓶

 

悠悠万年 地球 恬静如松

淡看 日出日落 云聚云散

听声声禅钟 道走中庸

 

Longevity-Peace Vase

 

For myriad years the earth rests tranquil as pine

watching sunrise, sunset, clouds gather, clouds disperse

listening to Zen bells, walking the middle path

 

46、吉祥宝鼎

 

毫笔 龙舞天涯 汉字

星耀彼岸 墨韵流芳四海

美誉若祥云 缭绕坭兴宝鼎

 

Auspicious Tripod

 

Brush dances in the sky like dragons—Chinese characters

star-shine on far shores; ink fragrance drifts to the four seas

renown like auspicious cloud circles the Nixing tripod

 

47、魏征《砥柱铭》筒

 

风一路寻找那中流砥柱

看到大禹、屈原、文天祥、林则徐……

在《黄河》曲里闪耀

 

Wei Zheng’s “Mainstay” Cylinder

 

Wind searches for the mainstay all the way,

meeting Yu the Great, Qu Yuan, Wen Tianxiang, Lin Zexu…

shimmering in the Song of Yellow River

 

48、“永福反驭难易”壶

 

把刘翁至理放入壶里

让 北斗启明 阴阳调和

泡出人生--爱恨 顺逆 生死转……

 

“Yong-fu Reversal” Pot

 

Place Liu Yongfu’s wisdom inside the pot

let the Dipper enlighten, yin and yang balance

brewing love and hate, fortune and trial, birth and death turn of life…

 

49、《娇女诗》玉蟾茶罐

 

将《娇女诗》刻在叶上

封入茶仓 捎到广寒

玉蟾月兔读罢 泪淬作窑变朱霞

 

“Fair Maiden” Jade Toad Tea Caddy

 

Carved on a leaf was the “Fair Maiden Verse”

it was sent to the moon in a tea box—

when jade toad and lunar rabbit read, tears quenched in kiln turned red clouds

 

50、华夏梦圆挂件

 

梦是一枚方圆古币

浸过屈原泪 洒过“八百壮士”的血

闪烁北斗卫星的喜讯

 

China-Dream Pendant

 

A dream is an ancient coin, round and square,

soaked in Qu Yuan's tears, splashed with the blood of "Eight Hundred Heroes"

gleaming with the good news from the Beidou satellites

 

51、三石吐奇挂盘

 

钓石痴痴守望 昔日同伴

钦江 流淌无涯的伤叹

风轻吟 三石千古谜章

 

Three-Stone Wonder Plate

 

The Fishing Stone waits alone for old companions

Qin River flowing with boundless sighs

breezes chant the three stones’ eternal riddle

 

52、松风茶语壶

 

老松 笑着拉下夜幕

清风 拂去一天的疲惫

用落日冲一壶茶 水面荡漾晚霞

 

Pine-Wind Tea Pot

 

Old pine laughingly drawing night’s curtain

breeze brushes away the day’s fatigue

sunset used to brew tea, ripples of dusk drift on the water

 

53、翰墨经典罐

 

笔走龙蛇通恒古 行云流水

颜公情 千年翰墨

映清辉 梦飘陶罐伴落蕊

 

Brush-Classic Jar

 

Brush dances like dragon-serpents through eternity, clouds floating and water flowing,

with Yan Gong’s passion, a thousand years of ink

reflected in bright haze; dreams float in the jar following the falling petals

 

54、《滕王阁序》筒

 

仙境与尘世于阁序交映

荣辱 在烟楼 飘忽沉浮

悠悠赣江流不尽人间愁

 

“Tengwang Pavilion Preface” Cylinder

 

Fairyland and mortal world meet in the pavilion’s lines

glory and shame--drift like mist in the tower

the long Gan River runs endlessly with human sorrow

 

55、《中华魂》灯塔

 

中国 慈母的眸光 烛照你我

无论 老少 远近 欢愁 明暗

来世 依然魂牵梦绕

 

“Soul of China” Lighthouse

 

China—mother’s gentle gaze—lights you and me,

old or young, far or near, joy or grief, bright or dim;

even in next life, she’s still our soul and dream

 

56、“天时地利人和”瓮

 

九秩翰缘淬火青

钦江月映千年瓮

刀光落处山河醒

 

“Favorable Time and Place, and Harmonious People” Jar

 

Ninety years forge bonds through scripted flame,

the moon over Qin River glowing on ageless jar

where the blade falls, the mountains and rivers awaken

 

57、“傲雪凌霜”茶壶

 

雪地上 父亲黢黑的脊背

驮着一个童话世界

小松鼠扯出那串久违的回忆

 

“Defying Snow and Frost” Teapot

 

On the snowy ground a father’s dark back

carries a whole fairy-tale world;

a little squirrel tugs out long-lost memories

 

58、“怡然自得”茶壶

 

慵躺明月下 闲看叶飘

花落 静听蛙鸣蛐叫

独品一壶清茶

 

“Ease of Mind” Teapot

 

Lazily lying under the bright moon, watching leaves drift,

flowers fall, and quietly listening to frogs and crickets,

alone I sip a pot of tea

 

59、“自得其乐”茶壶

 

独坐高处 与闲云相伴

和微风细语 一壶人生

在手 品味三杯孤独

 

“Self-Content” Teapot

 

Sitting alone on high ground, accompanied by idle clouds

and whispering with gentle breeze, one pot of lifetime

in hand, I taste the three cups of solitude

 

60、“道合方圆”茶壶

 

道合千古论 青史墨香

留遗恨 黑白交织

如棋局 人间方圆月难全

 

“Being Both Square and Round” Teapot

 

How to behave well makes an eternal discourse—annals of history with fragrant ink

leaves regret lingering—black and white interweave

like a chess game; the moon can hardly achieve the world’s square and round

 

61、陶牛角

 

在田野 默默穿行

一头挑起黑夜 一头扛起黎明

以倔犟绾住乡情

 

Clay Ox-Horn

 

Silently threading the fields,

one end shoulders the dark night, the other the bright dawn,

stubbornly knotting village love

 

62、高鼓花樽

 

舟楫 把山水轻荡成诗

那人那牛那田 欢舞成曲

花鸟 敲响高鼓 唱壮乡山歌

 

High-Drum Flower Vase

 

Boat oars rock hills and waters into poetry

that man, that ox, that field leap into song

birds and flowers beat the high drum, singing Zhuang mountain songs

 

63、神鸟

 

凤凰纹

刀尖游走泥坯上

浴火涅槃生神光

 

Divine Bird

 

With phoenix veins

a blade-tip glides across the clay

then fire births its godly blaze

 

64、葫芦瓶

 

心有江湖 淡对漂泊沉浮

爱恨得失 福在葫外糊涂

笑看弥勒打呼噜

 

Gourd Vase

 

Heart harbors rivers and lakes, facing with calm the drifting ups and downs,

love, hate, gain and loss—blessing lies in muddling outside the gourd

and laughing at Maitreya snoring

 

65、奥运陶钟

以黄土为底色 着华夏盛装

敲响“京”的最强音

如火炬 点亮“丝路”五环梦

65.Olympic Clay Bell 

With yellow earth as base, clothed in China’s grand attire

it strikes the strongest note of “Beijing”

like a torch, lighting the ‘Silk Road' five-ring dream

66、《诗经·小雅·鹿鸣》

小楷字 如鹿儿 在原野上

奔跑欢叫 像嘉宾在畅饮

醉成陶罐的模样

66.“Book of Songs – Minor Odes – Deer’s Songs” 

Small regular-script characters, like deer, run singing merrily

across the meadow, like guests drinking heartily,

drunk into the shape of a clay jar

67、《道德经》陶盘 

仿如 一口古井 井可井

非常井 水可水 非常水

荡漾着老子骑青牛的倒影

67.“Dao De Jing” Plate

Like an ancient well—well may be well, yet is not the eternal well,

water may be water, yet is not the eternal water,

rippling with the reflection of Laozi riding his black ox

68、《论语》古陶钟 

字字受水火淬炼

句句经光阴雕琢

圣言 如洪钟 震响三千年

68.“Analects” Bell

Each character tempered by water and fire,

and each sentence carved by time,

The sage’s words resound like a great bell through three millennia

69、卜神

三眼图腾古韵长

浪花缱绻卜沧桑

水滴迷蒙现娅汪

69.Divination Goddess

The ancient charm of the three-eyed totem lingers long,

billows tenderly divining the vicissitudes,

and misty waterdrops revealing the goddess Yamang

70、刘三姐醉鼓

醉梦磐石上 用山泉般的山歌

把那藤缠树的爱和鼓

酿成远古醇美的酒

70.Liu Sanjie Drunk at Drum

On a huge rock she dreams drunken, using the mountain-spring songs,

brewing the vine-entwined-tree love and the drum

into primeval mellow wine

71、壮家三口瓶

一瓶 绣球飞舞 山歌缭绕

二瓶 糍粑缠绵 米酒飘香

三瓶 壮锦摇曳袅袅壮乡情

71.Zhuang Family Trio Vases 

First vase—embroidered balls whirl, mountain songs linger;

second—rice cakes entwine, rice-wine fragrance drifts;

third—Zhuang brocade sways, with gentle Zhuang homeland love

72、壮家少女

衣襟 裹不住溪水的婀娜

斗笠 难掩朱槿的妩媚

那一回眸 在稻田上定格

72.Zhuang Maiden

Her lapels cannot cover the brook’s grace

her conical hat cannot hide the hibiscus’ charm

that single backward glance freezes above the paddies

73、雄壮鼓舞

牛角捶鼓羽人舞

神蛙伴唱水荡漾

壮乡梦扬情亘古

73.Majestic Drum Dance

Ox-horn drumming, the feathered man dances

divine frogs chanting, water ripples

Zhuang village dreams resound through eternity 

74、乐于勿闻

掩耳 闭目 与尘世喧嚣剥离

坠入心底的繁星浩海

聆听彼岸飘来的天籁

74.Joy in Not-Listening

Cover ears, close eyes, peel away the world’s clamour,

fall into the boundless sea of stars at the bottom of the heart,

and listen to celestial music drifting from the farther shore 

75、“随缘”叶舟

世人皆游僧 漂泊江湖间

心若孤舟一叶 悬远天

缘聚缘散 随云烟

75.“Flowing with Fate” Leaf Boat

All mortals are wandering monks adrift in rivers and lakes

like a lone leaf-boat, the heart drifts to distant skies

meeting and parting follow the mist

76、壮鼓神韵

花山绽放三月三

壮鼓敲响布洛陀的呼唤

神牛踏着鼓点从远古走来 

76.Charm of Zhuang Drum 

Third of March blooming on the Flower Hills,

Zhuang drums echo Buluotuo’s call

divine oxen tread the beat, walking out of the remote antiquity 

77、展望 

陆上 驼铃摇响《手拉手》歌

海上 风帆奏响《和平颂》曲

七彩丝绸 舞动中国梦 

77.Looking into the Future

On land, camel bells ring the song “Hand in Hand”

at sea, sails play the “Ode to Peace”

seven-coloured silk dances with the Chinese Dream

78、竹报福安

小象长鸣 消失茫茫丛林

留下沁着墨香的青竹

摇曳 徐徐展开长卷

78 Bamboo-Borne Blessing

The young elephant, whining long, fades into vast jungle

leaving ink-steeped bamboos, cool and pure,

swaying—slowly unsealing blessings in a scroll

79、《富春山居图》花瓶

剩山图 爬上陶瓶的怀抱

隔海遥望 脉动 与同胞

无用师卷 墨痕相渗

“Dwelling in the Fuchun Mountains” Vase

The “Remaining Mountain Scroll” climbs into the jar’s arms

across the sea it gazes, pulsing for the mutual melting of

the ink marks with its flesh, the “Master Wuyong Scroll” 

80、四方同兴鼎

时间锻打棱角的沉默

炊烟在四方纹里生根

淬火处,裂痕孵出星河 

80.“Prosperity-for-all” Quadripod 

Time hammers the silence of the edges,

smoke taking root in the square veins

at the quench, cracks hatch a galaxy




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: