当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

双语叙事长诗·远去的群山_冰夫/朱文正 冰夫/朱文正(第三章)
作者:进生  发布日期:2019-07-24 13:40:46  浏览次数:369
分享到:

             第三章      震撼西方世界的长津湖之战

                为什么忠于不幸的真情,
                我这个诗人必须为后人
                暴露种种罪恶和仇恨,
                在我真实的诗篇里揭露
                隐秘的背信弃义的恶行?
                    ——普希金

                Why as a poet, I must devote myself to the miserable truth,
                Must explore some kind of hate and of evils?
                That for my offspring, that all show in my genuine poems,
                That just tells people so uncanny shady perfidies.
                —— Pushkin                
注释:
   1、Pushkin:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799年6月6日  —1837年2月10日),是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”、“俄罗斯诗歌的太阳”,“青铜骑士”。
   2、miserable truth:不幸的真情。Some manage it. Some fail miserably. 有些人成功了,而有些人则遭遇惨败。
   3、offspring: 後代子孫。
   4、uncanny:adj;神秘的,怪异的,危险的,可怕的。
   5、 perfidy:n. 背信弃义,背叛,出卖 ,背信; 不忠。

                年轻的朋友,
                这对战地情侣的故事,
                发生在激情燃烧的年代;
                虽然岁月拉开了距离,
                但我真诚而坦率地叙述,
                相信你们能够理解。

                年代久远了,
                人们难以想象那场战争。
                “抗美援朝,
                保家卫国!”
                神州大地响彻云霄的吼声,
                从黄浦江畔,
                直抵辽东边境。
                曹牧云和年轻的战友们,
                在闷罐子军务列车中,
                谱写铁血之梦。

                那时候人们,
                崇尚理想之光;
                单纯、轻信而坦率,
                对领袖与年轻的共和国,
                怀着强烈的热爱。
                在不敢正视的虔诚中,
                甚至潜藏着
                盲目崇拜。

(待续)

                Chapter Three (1)

   A Huge Encirclement—Battle of Chosin Reservoir That has shocked all the western world

                Listen to me, young friends,
                In an intense emotion—burning era had happened
                This story of a pair of a love in the war-field,
                Which has had faded so long yet;
                But with the vast trustfulness, I will give the genuine details of it
                That has in real history deeply carved.
                I believe all of you will truly understand.

                So long a few decades before
                and then there's a toilsome sense
                Trying to get any understanding now for that war—
                “Against America and fight for Korea brothers
                And protect our families and China the new era!”
                A brave call of beyond discussion that soldiers
                Chinese people have carried with them ever since.
                While the big cries run across the vast mother-lands
                From Huang-Pu river shores to the borders in Liao-Dong state,
                With his comrade -young soldiers, Cao Mu-Yun was sitting
                In a military express-train rumbling with whistles
                And engine-bell, through the little square-windows
                Smiling at the dreams irony-blooding
                Of new era's fundamental decency entrusted to him, at his dreams of youth, emotions and its fulfillment as a fatal beginning.
                That all run toward his nomad life in the making.    

                At that time

                people who believed“All for One and One for all” and
                a great thing to have revolution comrades around,purely and trustfully, obeying the leaders under the young country's name
                in own accord as the trees reach up toward the sun;
                People kept side-eyed in an attitude of devotion,
                Even almost to idolatry; frankly, people none of them
                The real self dared to grope for the right rejoinder of theirs.

语法与词语注释:(略)21/07/2019 於悉尼。


上一篇:树叶述赞
下一篇:澎溪


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: