当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

【英译墨宝·】(二十五·)
作者:进生  发布日期:2015-08-27 19:45:30  浏览次数:2399
分享到:

摄影 : 西贝 ; 作词 : 西贝

浣溪沙 ( 古词新韵 ) 手足情           

把臂凭栏四海风,随行如影总相融。人间最念手足情。

少小居家来日短 , 明朝兄弟各西东。离多聚少再难同。

[ 注釋 ]

浣溪沙,唐 教坊 曲名,因春秋时期人 西施 浣纱于若耶溪而得名,后用作 词牌名 ,又名“ 浣溪纱 ”“ 小庭花”等。

Photograph &  poet: Xi-Bei Gu

Silk-washing Stream  

  Home-made warmth

Surrounding your shoulder with my arm leant on the rail you and me.

Shadow upon shadow as the sea-winds back and forth, endearing  

Such a one of boyhood-moments that has been yours is of value.

That leaves behind our memories of young home-made warmth sharing

While the then youth goes to the world to-day who knows worth more,

But never could, since then, we turn loose upon the same ones like before.

[ 注釋 ]

1 home-made warmth: 手足情;家庭的溫情

2 rail ;扶手。圍欄;

3 sea- wind s : 海風

4 、endear: 使受喜爱; 使受钟爱; 使亲密; 使亲近

5 the then youth:   當令的年輕人

6 world to-day: 世俗世界,即喻: 西

7 turn loose upon the same one before: 意为:相聚随心意的惬意时光

(Translated by Jinsheng, Sydney)


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: