当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

【英譯墨寶】(二十四)
作者:进生  发布日期:2015-08-25 14:18:41  浏览次数:2201
分享到:

【英译墨宝】(二十四)

摄影:蔡云梦; 作词:西贝

[西江月] 石磨

 

麦子秋来夏往,磨盘地久天长。轮环复始刻沧桑,风雨锈蚀心上。

举步轻吞苦涩,低头静吐余香。石砣碾过梦青黄,岁月碎成遗忘。

 

【On moonlit western-river】

                  Millstone

Wheat comes in autumn and goes in summer

The millstone is as an older and as a newer.

Encircles own hearty-centre with carving down

Rusty-vicissitudes of all the season.

 

Pacing gently on it and swallows wheat’s bitter rough skins,

And touching calmly beneath yet splits the scent- provoking,

The world-old millstone rolls over greenish-yellow eternity-dreams,

Dealing with such a life ever whetted to tiny pieces never-counting.

[注释]

1、as an older and as a newer: 地久天长;

2、vicissitude:变迁,世事变化;变迁兴衰、盛衰兴废; 沧桑; 沧桑变迁; 几经变迁; 沧桑的

3、 Scent:香味,气味,嗅觉,

4、provoke: 激起,挑起;引起,煽动;招致;

5、world-old: 古老的

6、greenish-yellow eternity-dreams: 麦子永恒的青黄之梦

7、whet: vt. (在石头上)磨(刀、斧等);磨快; 助长; 刺激; 研磨

译者附言: 诚挚感谢悉尼文友西贝女士赐予她所在的“南开大学七九数学微信群”中诗文与摄影合璧的盛景,允我将之纳入【英译墨宝】,在此也一并谢过西贝女士的校友们,并欢迎指正。

Translated by jinsheng


上一篇:徵招·乡思
下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: