当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译墨宝(一十九)
作者:进生  发布日期:2015-07-30 18:16:35  浏览次数:2382
分享到:

中国 顾毅

对联明:洪应明

宠辱不惊,看庭前花开花落

去留无意,望天空云卷云舒

【注释】

1、这是明朝洪应明(又一名作为《菜根谭》)的一幅名联。

2、《菜根谭》,该可谓中华文化的核心价值之一,育人可喻修真养性,陶冶情操;自励可修"灵魂脱壳"之忍术,心可旁骛。但若趋之极端,用之机巧,轻则便与"阿Q"比邻,重则熏成脱骨之人----皆看所处时代的大气候而呈现纷繁杂沓的内涵.当今气候,阿Q是常遭磨难了,留给他的空间不多。惟毛泽东有一说:“嚼得菜根者,百事可做”;此菜根即为彼菜根,世界上便一时涌现出无尽的两面人,却“荣辱/去留”都成了心头忧郁的难言苦衷,相比众生百姓便空得:看庭前花开花落,望天空云卷云舒。有道是:呜呼哀哉!

Couplet  Ming: Hong Ying-Ming

Doting on or under insults- in vain, as those colored-flowers

In blossom or petals fallen within their quit yard

Going away or stay on-in random, as those white-clouds

Curly or leisurely stretched upon their vast field

【注释】

1、    couplet: 对联,对句;

2、    dote:宠爱;

3、    insult:侮辱,损害;1、    curly:卷缩的;

4、curly:卷缩的

5、leisurely:闲散地1、    curly:卷缩的;4、leisurely:闲散地

4、    curly:卷缩的;5、    leisurely:闲散地,


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: