当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译墨宝(十六)
作者:进生  发布日期:2015-07-14 15:15:59  浏览次数:2952
分享到:

中国 扬州  刘南平

    (隋) 隋炀帝

     元夕于通衢建灯夜升南楼

  法轮天上转,梵声天上来;
  灯树千光照,花焰七枝开。
  月影凝流水,春风含夜梅;
  燔动黄金地,钟发琉璃台。

【注】

1、隋炀帝杨广(569年-618年)是隋朝的第二任皇帝, 开皇二十年(600年)十一月立为太子,仁寿四年(604年)七月继位。即位之后,对于国政有恢宏的抱负,并且戮力付诸实现。他在位期间修建大运河,营造东都洛阳城,开拓疆土畅通丝绸之路,推动大建设,开创科举,三征高丽等。但连年的对内奴役、征敛、对外征战不休使民生不堪重负,使生产遭到严重破坏。后在人民大起义的打击下,部下宇文化及等发动兵变,将他缢死于江都(今江苏扬州)。

2、元宵节是中国的传统节日,早在2000多年前的西汉就有了,元宵赏灯始于东汉明帝时期,自帝室而令至民间,依从佛教正月十五日僧人观佛舍利,点灯敬佛的做法,举国张灯结彩,遂成民间盛大的节日。

3、译者也感谢原南航07721班学友杨新女士,得她的帮助,欣得扬州国画院名誉院长刘南平先生墨宝,该墨宝是刘先生“应扬州博物馆之约,书隋炀帝诗,参加‘隋炀帝诗词书法展’”时作;现为扬州博物馆馆藏书法作品。

Sui :Sui yang-di

Standing on South-pavilion , see the Lantern festival- Yuan Xiao(15th Day of the First Month of the year)alone the thoroughfare before the palace-gates

The full moon wheels upon in heaven quietly,

Sanskrit rhymes echo from the cool sky;

Lantern- hanged trees one labyrinth of quaint color and gleaming light.

Rise up and drip down with 7 fire-wings the bursting stars of rocket

Hugging with  Moon shadow, the waters run with no waves.

The spring wind smelling in night plum blossom, blows;

The golden earth sends up their loyal flames, more vivid and alive,

Over the vague line of the glazed pagoda pass the lost bells of Palace.

Translated by Jinsheng ,Sydney

【注释】

1、thoroughfare: 通衢,四通八达的大道

2、Sanskrit rhyme: 焚音

3、Lantern-hanged trees one labyrinth of quaint color and gleaming light.这是一句主格独立结构,在the trees 后面省略了分词being; 译为:那些悬挂着灯笼的树木成了色彩和光泽闪烁晃眼的一团。

4、plum blossom: 梅花

5、loyal flames: 效忠之火

6、The golden earth sends up their loyal flames, more vivid and alive:民间关于元宵点彩灯的传说:

天堂的神鸟总同人间的凶禽猛兽混杂在一起,真难以分辨。一次便被猎人射杀了。天帝心疼这神鸟,决心为它报仇,下令让天兵于正月十五日到人间放火,要把人间一把火烧光。天帝的女儿心地善良,知道百姓是无辜受难,就偷偷地驾祥云来到人间告诉了百姓。人间的智慧老人便想出个法子,他说:“在正月十四、十五、十六日这三天,每户人家都在家里张灯结彩、点响爆竹、燃放烟火。这样一来,天帝就会以为人们都被烧死了,而放过我们。”到了正月十五这天晚上,天帝往下一看,发觉黄土地上是一片闪烁的火光,烟雾腾腾,响声震天动地,连续三个夜晚都是如此,便以为是替神鸟复仇的火焰和引起的爆炸,心中大快。

而智慧老人想出的这一个权宜之计却经千年传承为一个人间寓意丰蕴的盛大节日。每年正月十五,黄土地上,家家户户都悬挂灯笼,放烟火来纪念这个带来平安和智慧的日子。

6、Over the vague line of the glazed pagoda pass the lost bells of Palace. 这是一句倒装句; 强调宾语部分而将“over the vague line of the glazed pagoda”置于句首, 所以主谓语倒置。该句可还原为 The lost bells of Palace pass over the vague lines of the glazed pagoda, 译为:皇城迷茫的钟声掩过琉璃塔模糊的轮廓。


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: