当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译墨宝(十四)
作者:进生  发布日期:2015-06-25 15:27:03  浏览次数:4109
分享到:

【英译墨宝】(十四)

中国 南京 桑作楷

   唐 刘禹锡

秋词

     自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
    晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。

      

Tang Liu yu-his

Autumn statement          

( Ch’iu-ci )

People spoke lonely of autumn

I smell of more spring-colored bones from

And envisage a pure unblemished Crane sails up

With winging-poem to the cloud-girdled blue top

 

 [注解]

1、 spring-colored bones :春天的丰韵

2、envisage:想像,设想;正视,面对;观察,展望

3、cloud- girdled blue top; 碧霄

(Translated by jinsheng sydney)


上一篇:秋夕怀远
下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: