【英译墨宝】(十四)
中国 南京 桑作楷
唐 刘禹锡
秋词
自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
Tang Liu yu-his
Autumn statement
( Ch’iu-ci )
People spoke lonely of autumn
I smell of more spring-colored bones from
And envisage a pure unblemished Crane sails up
With winging-poem to the cloud-girdled blue top
[注解]
1、 spring-colored bones :春天的丰韵
2、envisage:想像,设想;正视,面对;观察,展望
3、cloud- girdled blue top; 碧霄
(Translated by jinsheng sydney)