当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

【英译墨宝】(十三)
作者:进生  发布日期:2015-05-20 21:22:46  浏览次数:2380
分享到:

    中国 田桓     《秋下荆门》唐 李白

    霜落荆门江树空,

    布帆无恙挂秋风。

    此行不为鲈鱼鲙,

    自爱名山入剡中。


     Tang : Li-pai  Sails over the Jing-men in autumn

    While the hoarfrost descending on bare trees and hills bare

    And over widened river, a sail in voyage of ease

    Indebted not to mouthwatering perch-slice

    But as a cloud in Shan-Chong urged by his peak- breeze

(Translated by jinsheng, Sydney) 

【注释】

1、“荆门”,山名,在今湖北宜都县西北的长江南岸,隔江与虎牙山对峙,战国时为楚国的西方门户。乘船东下过荆门,就意味着告别了巴山蜀水。  

2、成语典故:“布帆无恙” 东晋大画家顾恺之语,旅途顺遂、天随人愿之意。A sail in voyage of ease

3、成语典故:《晋书·张翰传》“莼鲈之思” 《晋书·张翰传》 The mouthwatering appetite of perch- slice and water shield

4、Indebted:受惠于

5、 Shan-Chong:(剡中)


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: