当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译墨宝(十二)
作者:进生  发布日期:2015-05-08 16:44:06  浏览次数:3032
分享到:

前言 :

   顾毅先生的这帖墨宝,深得冰夫先生<苏州卖花女>俳句诗意之精髓.用他精湛的书法勾画出了上个世纪五十年代在江南苏、锡、常----尤其是苏州小巷里女孩儿卖花的场景:阳光下微风拂动闪亮着的雨丝,似断非断,绵软的吴音渗进两边典雅的高窗和宽窄不一的院门(岁月总保持着它们泛白的木质)。静谧的巷道,青黑的碎砖或淡青的石板铺成,和那一把张开的彩色小油纸伞,连带那空气里透出的丝丝清香,都在亮亮摇曳的雨丝里。

冰夫先生的俳句诗意光彩,丰韵; 顾毅先生的书法 多姿、意蕴丰厚。均为极品 在此,惟有感谢,让我有幸成了“藏宝人”

悉尼 冰夫 (俳句)

苏州卖花女

软风飘吴音,竹篮幽步送芳馨, 雨巷伞如菌。

注: 1: 中国著名诗人和散文家冰夫(王沄先生)的一首俳句,(荣获1990年日本国民文化节国际俳句大赛头等奖)

2: 俳句是一种有特定格式的诗歌。源自日本。其特点为:

(1)    俳句由五、七、五三行十七个字母组成,(按日语为标准)。

(2)    俳句中必定要有季语,如春夏秋冬,一些季节用语,一些可以联想到季节的气候用语,与季节相关的动植物名称,相应的风俗习惯等。  

 [Chinese Haiku: Bing fu Sydney]

 A Soochou Flower-Selling Girl             

Windows open doors open as their sweet accents echoing

The breeze and slow drizzle of rain and fragrance drippings

The umbrella-girl with her bamboo-basket of flowers paces

As an intact coloring-mushroom, in lane, floating

 

Translated by jinsheng, Sydney



下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: