当前位置:首页—— 散文随笔

散文随笔

历史陵园
作者:进生  发布日期:2013-07-26 02:00:00  浏览次数:2294
分享到:

 

 
The History and the Graveyard
 
 
 
 
Once more, they, definitely, want to go on a journey for visiting their ancestor’s graveyard where there is a singular sun–kissed valley surrounded with beautiful trees.
Sentence Pattern  趣味解析
1、此句中where(关系代词) 引导限制性定语从句,说明其前面的表示地点或场所的名词graveyard.
2、在where所引导的限制性定语从句中,surrounded(过去分词)及其 短语作后置定语用,修饰从句中的“there is”结构中的“主语”,处在它前面的名词valley, 表示该动作完成后的一种景象. 这句where 所引导的限制性定语从句可以表达为:
…where there is a singular sun-kissed valley which is surrounded with beautiful trees. (也就是说由-ed引导的分词短语变为关系代名词which 引导出的形容词分句修饰前面的名词,前者可以理解是后者修饰手法的压缩形式。
译文:他們,决心要再回一趟祖先的陵園,那是一座森林護衛著的奇異山谷,充滿陽光。(未按原文结构翻译)
And there are four seasons transforming there, there are all tender green shoots and tendrils that have appeared with rains on the moving aside of tree branches in light breeze. Yet after spring flowers autumn leaves following, the remote valley has refreshed and thankful。There shines the sun sometimes through a gay and airy kind of bright rain and the rainbow begins to appear in the spherical concave down to the valley, harmonious and peaceful, where the memory lies very close to its descendant.
Sentence Pattern趣味解析
1、“there is” 结构的句子英语用来表示具体时空所有的某种存在,其中there 本身没有“那里”这个意思。需要表达“那里”的意思时,句尾要再加一个“there”或相应的作状语的语言成分。再如句中的“on the moving aside of tree branched in light breeze”也是作为状语摆在了关系代词“that”(在从句中作主语,说明“all tender green shoots and tendrils”)所引导的限制性后置定语从句之后。
2、第三小句句首安排的“there”是虚空一喊,挂羊头卖狗肉般要招徕读者注意,以便强调某种主角的存在,尤其当主句部分文字较长时,要将真正的主语移到主句句末,一如大户人家.主人排出最招人眼的站在大门口,而自己是专候在深深的后堂的。
3、“harmonious and peaceful”,为形容词短语作非限制性定语,修饰名词“valley”。
4、“where”引导非限定性定语从句,修饰前面的场所名词:“the valley”.
译文:那裡,遥远的山谷,春花秋葉四季輪迴;雨后有微风中摇动的枝条,上面缀满鲜嫩的绿芽和卷须,一派神清气爽,使人缅怀而感恩;时而,阳光会透过快活空灵的亮闪雨丝,彩虹展现在天穹,也垂顾山谷;这方祖先的陵园啊, 辽阔起伏,将和諧与寧靜,永远注入了她后代的追忆。
 
Legend has it that the Valley is filled with bubbling streams wounding through the rolling forests and green fields , where tine flowers-in-ring like star-eyed around every one of trees, easily seeing, there are also many strange shaped rocks rooted deep in mother earth as silent bodies and souls left up there.
Sentence Pattern趣味解析
 1           –ing:“bubbling “和它所修饰的“stream”有逻辑上的“主谓” 关系,表示“stream”的特征,为现在分词,作前置定语;“rolling” 已变为纯碎的形容词,置于所修饰的名词前作为定语,这可通过查阅词典来判断。译为“汩汩流淌的小溪”“起伏绵延的森林”。
2         “wounding”引导的是现在分词短语作限制性后置定语,修饰前面的名词“stream”, 也可以将它理解成“stream”所具有的一种伴随状态。
3     –ing”seeing”:”easily seeing”为插入语,前后有逗号分开,一般是作者在表达句中所描绘的情景意思的一种态度。
4      ” rooted”,为“形容词+所要求的介词短语”构成的形容词短语,一般作后置定语. 也可如此表达:which have its roots deep in mother earth”作限制性后置定语从句;或可用分词短语的形式处理。
5       “Where…”为连接词,表示为“在…地方”,所引导的为非限制性定语从句,所修饰的前面能表示地点场所意义的名词,在本段中可以按逻辑去辨别,它是“rolling forests”.
 
译文:傳說,那裡林木間,小花,小草,小溪流,  綴著蒼青苔蘚的奇異岩石,象沉默的生灵拔地而起,星星樣的鮮花圍成圓圈仰望著樹冠。
Legend says that all the scenes there which had been soaked in firm belief and noble pursuit of the proud but powerless soul of humanity had carried a calamity with fortitude to love and hope no word could stand comparison with even now.
Sentence Pattern趣味解析
     在上面这个长句里,该有两个“which”,一个是关系代词,跟在“…the scenes”之后,引导出限制性定语从句,并作从句主语;第二个“which”可以出现在“…a calamity with fortitude”之后,作为限制性定语从句中的介词“with”的宾语,当介词安置在分句末尾时,可以省略掉这个“which”,若介词放在从句之首,靠近所代替的词或词组时,which就不能省略。
译文:(傳說,)那裡鋪展開的所有畫面,都浸透了先人堅定的信仰與崇高的追求,显露了这些勇敢的无权者为了爱与希望坚韧地承受的苦难;那裡的一切,一向使文字的描述難以勝任。(未按原文逐字翻译)
While several centuries have been passed, people for a change of scene had gradually taken their journeys to the valley without and, now nobody is living there.
People cannot tell, nor there are pictures which people hold in their hands could now clearly show the world its stark,coolly lineament.
Sentence Pattern趣味解析
1. nor 开头,后面的主语谓语的语序要颠倒;there be 结构中的主语picture 有一个which引导的限定性后置定语从句”(which people hold in their hands…)
 
A best way to renew those vivid imaginations of their ancestor’s destiny is of course to visit the valley once more, which was a brute true enough, but of an indescribable, untamed beauty in this secluded place, where with calm upon calm utter silence prevails upon the fresh-turned earth in those years, beyond the world which is hurrying on now.
 
 Sentence Pattern趣味解析
   1         该句子中的第一个“which”前有逗号,所引导的从句中的谓语是过去时单数第三人称,若认为which 可能说明的名词(到主句谓语为止),从语法结构上尝试则前面只有一个“valley”,但此which引导的非限定性定语从句所包含的内容从逻辑意义上判断不符。所以就只能遵循整句的逻辑和句子结构去研判,去注意which 是否有可能和主句谓语前面的某个名词有关。在该例句里,Which 能够跨过主句谓语说明前面复合主语中的不定式动词及其短语中的某个名词或名词词组,它按逻辑判断可以是说明动词直接宾语“those vivid imaginations”中的介词宾语词组“their ancestor’s destiny”,作非限制性定语从句。这种定语从句称为“分裂式定语从句”,也是比较常见的英语修饰手法。虽然就语义来说,该整句中若which是引导限制性后置定语从句紧跟destiny要较作为非限制性定语从句稍稍远离时意味更强些,但也会使整句结构不平稳。上面这个例子,换个思考,可以调度成“强调表语,表语挪到句首”的态势,便能将which引导的定语从句变为限制性后置定语从句。这完全取决于作者强调的取向。
     2       该句中出现了两个“to +动词原形”的修饰短语,第一个明显地可以看成是主语“a best way”的同位语,可以用逗号前后分开;第二个““to +动词原形” to visit the valley once more 修饰的是作为表语的“形容词”(如:sure,likely,unlikely,certain, bound,某些类似色彩的固定词组 )以说明或体现出前面的“形容词”“of course”想显指的特质。
   3         第一个“which”: 它前面有逗号,引导的从句为非限制性定语从句,问题在于理解该从句意图修饰代替的对象是什么。从语法结构上考虑,怕难有唯一解,作者建议从逻辑意义上去判断,倾向于用来代表主句的整个意思。这是从意义上着眼。一如摸着石头过河,若水只到小腿肚子,看武大郎显摆其腿脚也有趣味,但若水太深,小矮子不见了就得别图良策,不能闲置大脑。第二个“which”引导的限制性定语从句修饰“where”引导的非限制性定语从句中的地点状语中的名词“world”.这是从句中有从句时,逐一分析即可。
译文: 惟有親臨現場,才能留下栩栩如生的印象,才能领会先人命运里那种残酷的真实,以及在这块现在与喧嚣的世界隔绝,远离,而又面貌更新之地,它呈现的难以透析的不羁的美,历史里双重的宁静与万籁无声。
 
注: 摘选自《双语文选》(二)(明哲书屋:待版)《The History and The Graveyard》(第一二节)(原中文文本为【回趟祖先的陵园】)(选自《域外的歌》(一))



评论专区

进生2014-11-20发表
该篇已经脱稿,(第二次改订了)。如果附上语法分析,会有90页之多,篇幅过长。所以便只想把英语稿拍上澳华网。可惜不入编辑法眼。其实剥离其政治内涵,仅从英语创作的角度去交流,我想反而是我的主要目的。何时澳华网编辑能通融了,我立马拍上来。
  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: