当前位置:首页—— 杂文评论

杂文评论

《进生双语文选(一)》代序
作者:进生  发布日期:2012-10-09 02:00:00  浏览次数:3243
分享到:

      澳大利亚华文作者进生的The Rivulets in Those Valleys /Selected articles of JinSheng in Chinese-English《进生双语文选第一册》《山间流水》篇201210月出版。这是一次明确的尝试。[明哲书屋]的两位译者从2010年出版的《域外的歌》(一)(二)里选出了作者进生1994年起在海外华文纸质媒体上发表的17篇作品,以短小的千字散文为主,加上一篇2012年在澳华网上发表的由文友瑞门的笔墨《圈内的猪 墙内的玉》引出的散文《自然人与圈外人》,合计18篇,作为《第一册》的中文文本;如:《山间流水》,《花园里的遗木》,《海峡底的战舰残骸》,《域外的歌》,《乌鸦的欣喜》,《屈原》,《东边的沉思》,《沼泽地里的死树林》《悼念史铁生》等。译者先是将18篇文章放开“翻译成英语,这样就有了《18篇英译文本》;再将18篇英译文本转译成中文,这样就又有了《18篇中译文本》。读者会看到:作为<中文原作>与从英译而来的<中译文本>合计36篇,两两对应,各篇文字与细节都展现出程度不同难以忽略的差异,显见是译者在有意而为之。请看下面两个例子:

第一例:选自《海峡底的战舰残骸》(原文/ original-06/18 )(结尾段)

  這些元素,許多採自深藏的礦脈,而地面上卻聳立着樹林﹑密葉裡藏着鳥鳴,田野載着春天的綠秋季的金黃舒展,還有湖泊,水禽翻飛,雲霞倒映和人間炊煙﹔如今,她躺在咸澀的海水深處﹐波濤再也驚擾不了她,而往昔在大浪峰頂飛揚的夢想,已靜靜地揉入帶鹽分的海草糾纏物的舒緩搖曳,潛流和魚兒在撥動......珊瑚絢爛。

英译《The Warship’s Carcass under the Strait》翻译的海峡底的战舰残骸》的《中译文本结尾段》为

這些元素,採自深藏的礦脈;开采之后许多年已经过去了,上面的土地依然恪守着自己踏实的意义:无论这原野处于宁静还是满带动感,都让人满眼生辉。这里聳立着樹林,密葉裡藏着鳥鳴, 万点星空下平静的湖泊里,水禽翻飛,鸟翼撩起闪耀的涟漪,抖动一天的雲霞倒映。田野載着春天的綠秋季的金黃舒展,年复一年飞起新的蜂群筑起新的蜂巢。空阔里有着风儿絮语,冲着过路人憨牛打起莫名的响鼻;窗台上见有盆盆罐罐的各色鲜花,屋顶烟囱升起浓淡相宜的炊烟,起伏的原野上散布着空灵的村庄,留着麦茬的田野传承着方言。绿野上羔羊儿自在溜达。有一个农夫站在天地之间,做着一个梦,梦里带着他的一条狗在自己的田地里耕种,而那条狗一直在追着地上驰走的云影,仿佛怕那暗影带走脚下属于它主人的土地;梦醒后,农夫此生第一次明了了他已经失去了能同土地融为一体的感觉;头顶的太阳还是照常让农人的影子横扫过奇妙又平凡的日日人间。这些景象,都展示了除人类受挫的野心之外自然界寻常而又慷概的丰厚施予。如今,象琥珀中的苍蝇,战舰她却躺在本来到不了的咸澀的海水深處,波濤再也驚擾不了她。而往昔战士在大浪峰頂飛揚的夢想, 如今自由落漠地沉睡在平静寒冷的水的怀抱,无言也不老,潜流靜逸,揉入帶鹽分的海草糾纏物的舒緩搖曳,惟魚兒逡巡过甲板和敞开的舱口,瞧这海底遗迹结交的五彩饰边......珊瑚絢爛。

(明哲书屋:转译自英译《The Warship’s Carcass under the Strait》)

第二例:《鹰》(原文/ original-05/18 )(第一节)

,象一块坠铁般扑击下来,铁爪扣住了被它扳倒的猎物.就在这一刹那,还张开着依然挟着风的巨大翅膀, 身躯上的羽毛依然在旋起的风中掀动着,它已经在捕获的猎物上傲然挺直了自己的身躯.它的头稳定地转向一侧,清楚地展现了如勾的铁喙,如炬凝视着的一只环眼.这瞬间的造型完成得堪称稳健又完美,十足地展现了强者就是这样主宰弱者的生死一瞬间的;显然,鹰还感受到铁爪下猎物在徒劳挣扎,它却身杆纹丝不动,只用一爪安抚似地有力一压,甚至不給垂死者多余的一瞥这是何等的自信,又是何等的强蛮!.

English translation 05/18

The Eagle (first chapter)

    He was soaring in the blue sky. Riding lush thermals and with its wingspread stillthen flapping its wings, silently; sometimes looked like the dark wings blotted out the sun. Often with joy, he banked a turn and went low, circling round and round, with its wingspread, ghostlike in the air. Next a moment, he swooped down from sky on a glide path towards the meadow; towards the woods; he passed through the valley like a shadow, and like a shadow he sailed across some kind of living fresh; stopping with a flutter of wings when it thought it sighted something unusual. Nothing was exoticnothing else moved; yet there were the sounds of the earth there were senses of the land, and time on it , as a gift, all sheltering under an endless sky. Then against the backdrop of sunlight, he flew back. Flew and flew floating high on the air above, making a fascinating silhouette, as a great shadow, of this large bird of prey as it bobbed up and down, in the lovely sky.

And then something stirred beneath—— there was a slight twitch of a single grass stalk. A vague outline of a prey was coming out of his hole, which leaped for joy too; or a bird batting its wings chirped non-stop or a plant straightening and lengthening its stalk and flushing into beauty. A slight movement of grass in the meadow, a little puff of rising dust in the plains, he watched the landscape as only an eagle could watch. This was a swooping on silent wings in quickly for kill when he loomed from view. Like he weighted a lead and in one swift movement, the wedge-tailed eagle dove, hurtling down out the sky. He dropped with perfect precision, mute, wings carefully aligned by the scruff of its neck with its lethal talon. He landed on the prey’s living fresh, he spread his wings, stretched his body right up with the curled and twisted feathers in the winds. He turned his gaze with only a slight movement of head to the side field, majestically. A huge hooked iron beak. A brightintelligent staring in eagle’s round eyes. Under his wide opened talons the game prey, who quivered for a little, still felt the terror of the death from the sky. Lighthearted, the large bird of prey of the sky then tightened his grip of those pitiless talons till the prey stopped squirming.

上面的两个片段,说明了英译文本里包含了相当大的再创作自由.

 如此尝试,基于一个更现实的原因。海外华文的纸质媒体,编辑除一般对稿件有“千字要求”,还有希望投稿人对相关话题能心领神会不必过于清晰地说出的有趣的约束与真诚劝导;稿酬也因“千字”要求而能简化处理。因此,对海外的中文写作者,这当然不是象回族朋友对待屠宰后的鸡,要求“不进拔毛机,不用开水烫”而用纯手工拔毛那样的优质处理,也不会导致象薄熙来这样的代表人物不慎错失了“八宝山革命公墓”那样后果严重,但这肯定是“关注与误导”并存,“机会与陷阱”相邻的极易于理解也只能无奈面对的深具挑战意味的局面。当然,对写作者来说,首要避开的是不能虚耗掉自己,警觉中构筑不会自动“倾塌”的文字家园.唯一可以得过且过的是求助于中国人表达情感的“含蓄”传统,有时让它达到极致尚嫌不够,得轻盈如鸟翼点水,或如熏风过而不留痕,以便“从心所欲,顺理而行”.而有些短文,撇开是否“澳洲内容”的定位,考虑篇幅,干脆只取一两个镜头,力求在”千字”多一点之间去铺陈,也算是一应对之法,毕竟生活有其自在的节奏,养家活口是首要的,写作则多少并非必须。于是有了:《雪原上飞来一只鸟》,《鹰》,《夜的瞳仁》,《蓝色的玫瑰》等等;即使篇幅长一些的如:《古老的银鬃马》,《感恩的小女孩》,写时都有类似的考虑,趋“收敛”避“张扬”,熊经鸱顾,点点滴滴竟联成一片,演变成了这样的胸中块垒(城府?);实话原本是从没想过会如此写去的,也算“被动”变“主动”地揩到了一点“历史的烙印”,得了点人间的造化之功。感恩之余,惟有“顺水推舟”,让轻舟驶得更远,越过界河,看看沿途还能承载起怎样的没见过没想过的宝贝,免得辜负了这样的一种“文化”:它在现实生活中竟能如此轻易地不动声色地影响改变着一个人的表达与思考方式;而当习惯成了自然,成了喜好,成了嗜好,到非如此便不会说,便懂得了在这样一个“人间”,普通人是如何从言说自己思想时,要因某种忌讳而“细微”自律,小小地变化,直到最终“异化”的蜕变结局,还真无需很长的路,更遑论途中很有些不同星级的“终南捷径”:或学“公公宣旨”,或“奉旨抄书”, 人活着挺累的,不知道何去何从,于是攀上“五星级”的则寻觅“情色”以便拿捏“色情”。这叫“鱼有鱼路,虾有虾路”,八仙过海,各显神通。只是如此作为,覆盖到一个民族,那是“民族精神”的辉煌还是悲凉?作为个人,础润而雨,倒是必须清醒地维持住自己的警觉。

因此,在“翻译”过程中,关注到了这些内敛痕迹的同时,又能争取如同抹去弹簧紧卷起来的那种拘谨状态,使之能“铮”地一声自然舒张开来,畅快地再诞生一次,显然是一件必须完成的快乐使命。 “翻译”,本来一如临摹母体,“信·达·雅”,求形神兼备,这自然很好。倘若母体康健,又能易地而安,浸淫滋补了一份别样的“风水”之后,产出一个“血浓于水”的新生儿,脐带一剪断,呱呱一哭,多了一个颇有神韵的新丁,对家族的兴旺肯定是好事。这虽只是一个比喻,但非常贴近译者的意图。『明哲书屋』因此一试,看能有几分成功。但有一点保证:36篇两两对应的方块字作品基调却是完全一致的;那些文字,都忠实地按原样保存在书中。

在这个意义上,对于用英语作为第一思考语言的读者,将18篇《英译文本》看作“原作”,而18篇《中译文本》视作更为贴近的中译文本,是很聪敏的判断。这些更新了的尽意舒张的“原作”,因为先是从英语的风中走过,龙骧虎步,高下在心,多多少少已经不介意名为“含蓄”实为约束的兄弟语言的律条,该更易为英语读者理解.

The Rivulets in Those Valleys /Selected articles of JinSheng in Chinese-English本就是抛砖引玉。坦言之,对中学程度以上的读者,若对中英双语的学习感兴趣,也关注文字间的转换翻译,这里大而化之算是提供了一本认真而敢译的试验文本,里面多的是可以琢磨之处,希望她还过得去,大致经得起推敲。译者希望在作继续尝试时,相应的译作水准能在实践中锻炼提高。也诚挚地欢迎有缘遇上的读者批评指正。

任何反馈,欢迎EMAILL 到:jinshengaus@gmail.com.

最后还想多说的一句是:不惧万事开头难常有的眼高手低力不从心,相信一起从那段时期走来的文友,尤其是移居海外的第一代能写作的朋友,若也有兴趣同自己的年轻的朋友一起动手翻译自家喜欢的作品,定会感受到这是一种同年轻一代推心置腹的很好途径。与其侈谈什么“黄皮香蕉”,什么“代沟”,不如自己也靠拢一步,通过文字袒露自己,看看自己老三老四一向恪守的是不是与他们新一代格格不入的东西,语言与地域将永远不再是藩篱。而这过程及其结果,将使得您同您的同道年轻朋友思想交融地一起朝前走。

『明哲书屋』 09/10/2012




评论专区

瑞门2014-11-20发表
诗化的文 文化的诗 双语并立 创造生奇 祝贺进生兄新书出版!
进生2014-11-20发表
谢敬宪兄瑞门兄,这里也代『明哲书屋』的译者谢过。
zhang jing xian2014-11-20发表
张敬宪 创作!创造!恭贺进生文友新作问世!
  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: