当前位置:首页—— 杂文评论

杂文评论

海峡底的战舰残骸
作者:进生  发布日期:2012-05-13 02:00:00  浏览次数:1981
分享到:
     .....潮汐漲落﹐湍急或和緩﹐她已經無動於衷﹐也再不能見華麗的太陽﹑思家的月亮以及星空的馳走。但她曾經活躍﹑歡樂﹑喧鬧﹑咆哮過﹐追求聲名遠播。她曾懷着猛烈的熱情﹐向大海和戰爭討生活。現在她的浸淫在海底的甲板和炮筒已經那麼粗糙而又馴服﹐任憑魚兒遊走海草纏繞﹐她是那樣靜謐﹐失去了渴望與期待﹑火力的噴吐﹐早遺忘了自己活力鼎盛的短暫時分﹐只顯出和海底相稱的柔和與安寧﹔但依然使探尋海底的造訪者不自禁地想起她有過的強悍生命和威嚴使命。
   誰還能記得那戰艦的沉沒,那沉淪的瞬間呢﹖接二連三的爆炸,天與水之間迸發出的火光與濃煙,聲浪與光團中躍入大海的水兵身影,生與死,不見的岸上親屬胸中從此留下的隱痛﹐這是榮耀與懊喪的景觀﹗這些﹐事後從不產生疑問被用來向將軍﹑領袖發問﹐以此紀念死去的戰士群﹔也不會被拿來困擾﹑敲擊領袖的名譽﹑將軍肩章上的星兒和他們的內心﹐因為這裡只繼承戰爭需要的一種完全的信任﹐一種屬於戰士生涯的嚴峻而無所動搖的簡朴精神﹔它源自人類血與火的歷史﹐是刀劍的側影﹐也來自鐵面的軍紀。
       有人說,人類從水中來。人類確實也賦予了這些鐵甲船魚兒似的靈活,更裝備了天上雷霆海上颶風般的威猛﹐可她依然心懷忐忑﹐無法真正同那蘊蓄着億萬噸令人駭懼的混沌力量的波濤相通,最後被囚禁在海底時﹐才心悅誠服﹐成了海的一部份。這些在地層裡經歷了千萬年時間﹑高溫和高壓孕育的元素﹐被人類用智慧﹑意志和汗水從岩石裡煉出來,按精妙的比率組合﹑轉換成熱流的液體﹐冷卻﹑成為堅硬的奇特金屬﹔人類用靈巧的雙手進行加工,組裝﹐融入奇妙的想象﹐熱烈的追求﹐高超的技術﹐按照一種法則﹐使它誕生成為令人敬畏的龐然大物,載上生命,賦予使命﹐離开堅實的陸地駛入蒼綠的海﹐去進行人類間的撕殺﹐用冷酷的強權和該珍惜的生命去稱量﹑去決定﹑去捍衛公理和正義﹐去證明那娓娓道來的理論和激烈的遠見或者短視的言詞。可到來了那一刻﹐她脫離了領袖的籌劃﹑將軍的雄心﹑士兵的快樂,在最後攪起的漩渦和激起着的波濤中,悲壯地沉沒下去,她成了親屬心中一塊暗藍的隱痛﹐也給海底留下了人類剝蝕的標記﹐而奇妙的海中生物更坦然地接納這萎頓的組成﹐----那是一條細微﹑緩慢而靜靜地回歸自然的旅程。這些元素,許多採自深藏的礦脈,而地面上卻聳立着樹林﹑密葉裡藏着鳥鳴,田野載着春天的綠秋季的金黃舒展,還有湖泊,水禽翻飛,雲霞倒映和人間炊煙﹔如今,她躺在咸澀的海水深處﹐波濤再也驚擾不了她,而往昔在大浪峰頂飛揚的夢想,已靜靜地揉入帶鹽分的海草糾纏物的舒緩搖曳,潛流和魚兒在撥動......珊瑚絢爛。 
               
06/13/1996悉尼《時代報時代文苑

 
The Warship’s Carcasses under the Strait

…Flowing and ebbing, torrential or smooth down, there is,for her no more a treasured surprise tucked somewhere forever, and yet no way to see a splendid sun and their self-colored moon as a nostalgic eye watching down with favoring soul winds, in addition to without digesting the cosmic clouds the thousands and thousands of stars unfolding。But whoever could forget was she harboring volcanic passions, dreams of glamour, fame and fortune, gaiety and frisky; all that pitting herself against the might of war and tossing sea as the field of her honor.
 
Now with obvious serenity all those ferrous metals and decks and forelocks have showed so rough without any damascene, tamed with the colorful fishes hanging about in the cool, shadowy depths, in the sea-weeds winded. The silent drama has been playing out on the water’s bottom since then. Harboring the commensurate with softness and peace she has been rest there so quietly, out of the undue self-values of the human soul, and only as a part of the fathomless depths of the sea…But for the souls who come to visit her have no doubt that had she had a powerful life and majesty mission in some time ago which was something to be treasured. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: