The Three Hundred Cursive Scrips
Of Chinese Classic Poems with
The English Translations
201
202-210、(唐)杜甫绝句漫兴九首
211-222:唐·張九齡· 感遇十二首
(12)唐·張九齡·感遇十二首其十二
闭门迹群化,凭林结所思。
啸叹此寒木,畴昔乃芳蕤。
朝阳凤安在,日暮蝉独悲。
浩思极中夜,深嗟欲待谁。
所怀诚已矣,既往不可追。
鼎食非吾事,云仙尝我期。
胡越方杳杳,车马何迟迟。
天壤一何异,幽默卧帘帷。
英譯 / English Translation
Tang Zhang Jiu-Ling– Thoughts ( The twelfth)
Shut down my door staying alone,
With musings about being the trees.
Long sigh for trees now in their decline,
been rich in its‘ bygone years.
Sunny mornings, still shine like dancing with a phoenix.
An evening, like the cicadas in lonely sorrows.
Deep night boundless thinking.
Within a void the long sighing.
All my sincerity was wasted,
Bygone years could not be pursued.
Finest living fresh beyond my approaching,
Better keep at liberty-being.
A small weak horse pulls the two-wooden wheelers,
Southern land in dim sight and northern soils.
Who cares about the earth and Heaven,
Behind the mused home curtain, just laying soul down.
01/03/2023 于雪梨
註釋(略)
《感遇》十二首非一時一地之作大抵達成共識 ,但前四首与末二首為被貶荆州任上作。