The Three Hundred Cursive Scrips
Of Chinese Classic Poems with
The English Translations
近體詩的音節/意義劃分選例(二十三首)
139、唐•綦毋潛•春泛若耶溪
140、唐•舒元輿•橋山懷古
141、唐•張若虚•春江花月夜
142、唐•劉希夷•白頭吟
143、唐•柳宗元•魚翁
144、唐•柳宗元•江雪
145、唐• 李義山•錦瑟
146、唐•溫庭筠•利州南渡
147、唐•杜甫•涪城縣香積寺官閣
148、唐•王維•使至塞上雜詩
149、唐•姚合•送任畹及第歸蜀中覲親
150、唐• 陳子昂•春夜別故人
151、唐•白居易•鸚鵡
152、唐•杜甫•聞官軍收河南河北
153、唐• 杜甫 •春望
154、唐• 杜甫 •八陣圖
155、唐•王維•積雨輞川莊作
156、唐• 杜甫 •恨別
157、唐• 杜甫 •春日憶李白
158、唐•劉禹錫•陋室銘
159、唐·李洞•早春友人訪別南歸
160、唐•楊慿•巴江夜雨
161、唐•王勃•觀內懷仙
武昌愚,實名嚴衆開。漂流過漢字書法五體流變之河,涉足過歷代書法巔峰脚下。參加過湖北武漢書協,充當過湖北省楹聯學會副會長。美洲中華書法學會會員。現爲美國中國書法家協會(主席李兆銀)和全美書法家協會(主席周士凌)理事。
2、唐•舒元輿•橋山懷古
軒轅厭代千萬秋,淥波浩蕩東南流。
今來古往無不死,獨有天地長悠悠。
我乘驛騎到中部,古聞此地為渠搜。
橋山突兀在其左,荒榛交鎖寒風愁。
神仙天下亦如此,況我戚促同蜉遊。
誰言衣冠葬其下,不見弓劍何人收。
哀喧叫笑牧童戲,陰天月落狐狸遊。
卻思皇墳立人極,車輪馬跡無不周。
洞庭張樂降玄鶴,涿鹿大戰摧蚩尤。
知勇神天不自大,風後力牧輸長籌。
襄城迷路問童子,帝鄉歸去無人留。
崆峒求道失遺跡,荊山鑄鼎餘荒丘。
君不見黃龍飛去山下路,斷髯成草風颼颼。
英譯 / English Translation
Tang Su Yuan-yu
Recall the ancient legend in Qiao-Shan
Cradle-King Yellow Emperor died, passed away thousands of years,
River-Lu clear waves still run south-eastwards.
There is no eternal living for the human-life,
Only Heaven and the Earth never die.
I have ridden to the middle state
Where Ju-Sou the ancient name was.
Of it, Mountain Qiao towering over the left side,
And a clump of trees and wild grasses
Echo the sorrows of chill wind.
That was and is and would be the Immortal world,
But you and I as a little just like an ephemerid.
Someone said the dresses and a hat of the dead
Buried inside the graveyard,
Not knowing who held away the bow and the sword of the dead.
Sorrow cries and laughter shouting boy shepherd,
the Overcast sky and moonset, and fox roves around.
Thought to think of Emperor's graves to seek freedom,
To ensure the footprints of horses and wheel traces be right
At ground music-playing Dong-Ting landed the red-headed Grus;
And Yellow Emperor finally destroyed the Ci-You as the enemy.
Humbled with the help of Heaven made him fight the stronger;
And, the general li-Mu and the wind Queen similarly disposed.
Got lost in Xiang town and inquired of the first Young,
Return to the imperial town but met with none.
Seeking the Way in Kong-Dong Mountain and left no traces;
Cast vessels in Jing Mountain but the wild hillocks are all remains.
You see along the way to the foothill the yellow dragon flew down,
and his dropped whiskers broken
transformed into the grasses, the winds have blown
on it and whizzed since then.
(Song)
Recall the ancient legend
in Qiao-Shan
Cradle-King Yellow Emperor died,
passed away thousands of years,
River-Lu clear waves
still run south-eastwards.
There is
no eternal living
for the human-life,
Only Heaven
and the Earth
never die.
I have ridden
to the middle state
Where Ju-Sou
the ancient name was.
Of it, Mountain Qiao
towering over the left side,
And a clump of trees
and wild grasses
Echo the sorrows
of chill wind.
That was and is
and would be ever
the Immortal world,
But you and I as
a little
just like an ephemerid.
Someone said
the dresses and a hat
of the dead
Buried inside
the graveyard,
Not knowing who
held away the bow
and the sword of the dead.
Sorrow cry and laughter
shouting boy shepherd,
the Overcast sky and moonset,
and fox roves around.
Thought to think of
Emperor's graves
to seek freedom,
To ensure the footprints of
horses and wheel traces
be right
At ground
music-playing Dong-Ting landed
the red-headed Grus;
And Yellow Emperor
finally destroyed
the Ci-You as the enemy.
Humbled with the help of Heaven
made him
fight the stronger;
And, the general li-Mu
and the wind- Queen
similarly disposed.
Got lost in Xiang town
and inquired of the first Young,
Return to the imperial town
but met with none.
Seeking the Way in
Kong-Dong Mountain
and left no traces;
Cast vessels in Jing Mountain
but the wild hillocks
have all remained.
You see
along the way to the foothills
the yellow dragon flew down,
and his dropped whiskers
broken
transformed into grasses,
The winds have blown
on it and whizzed since then.
注釋(略)
譯者 澳洲 朱文正 28/01/2023.