英譯翰墨詩詞三百首 (70-74)
The Three Hundred Cursive Scrips
Of Chinese Classic Poems with
The English Translations
七律(五首)
70、唐•張籍•寒食看花
71、唐•杜甫•閣夜
74、宋•蘇軾 和子由澠池懷舊
墨寶影印件
澳洲 行邁 (70、71、72、73)
寒食看花_唐 張藉
早入公門到夜歸,不因寒食少閒時。
顛狂繞樹猿離鎖,踴躍緣岡馬斷羈。
酒污衣裳從客笑,醉饒言語覓花知。
老來自喜常無事,仰面西園得詠詩。
英譯 / English Translation﹕
Tang: Zhang Jie
Viewing the flowers in Cold Food Observance
The early morning went to the office, and back at the night deepened.
Cold Food Observance not spelled for finis leisure time of mine.
Barmy one around a tree as a monkey released;
Climb hills up and down, the spirit of the steed so pristine.
Let guests laugh at me upon clothed in the stains of wine drops.
The expansive drunk maundered, as the beholder of his flowers.
Age around gives the long joy of self-leisure oft-times,
Face uplifted in West garden, a poem intoned.
Viewing the flowers
in Cold Food Observance
The early morning went in the office,
And back at the night deepened.
Cold Food Observance
Not spelled
For finis
Leisure time of mine.
Barmy one
Around a tree as
A monkey released;
Climb hills
Up and down,
The spirit of
The steed so pristine.
Let guests laugh
At me upon
Clothed in the stains
Of wine drops.
The expansive drunk maundered,
As the beholder
Of his flowers.
Age around
the long joy gives
Of self-leisure oft-times,
Face uplifted
In West Garden
A poem intoned.
注释:(略)
譯者 朱文正 澳洲 05/01/2023