英譯翰墨詩詞三百首 (48-51)
The Three Hundred Cursive Scrips
Of Chinese Classic Poems with
The English Translations
近體詩(四首)
48、唐•李頻•渡漢江
49、唐•劉方平•月夜
50、唐•杜牧•旅宿
武昌愚先生(美國)墨寶影印件
昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。
身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬。
英譯 / English Translation
Tang Li Yi-Shan
Without a topic
The stars last night flickered and the winds as they were,
At the east of Cinnamon Hall, the west of the Chamber,
With no phoenix's glorious wings flapped,
The very heart in unison beat.
The games of guessing hooks hid in the hands over each seat,
The warmth within the spring wine, and
Riddles solving people played as teams divided
Also, they shared the same sense of the flames of the candle crimson.
Before long under the calls of morning drum to carry out Lan-Tai duty
On the horseback, the heart went floating like a drifting fleabane
Without a topic
(Song)
The stars last night flickered
And the winds as they were
At the east of Cinnamon Hall
The west of the Chamber
With no phoenix's glorious wings flapped
The very heart
In unison beat
The games
Of guessing hooks
Hid in the hands
Over each seat
The warmth within
The spring wine
And riddles
Solving people played as
Teams divided
Also, they shared
The same sense of flames
Of the candle crimson
Before long under the calls
Of morning drum
To carry out Lan-Tai duty
On the horseback, the heart
Went floating
Like a fleabane drifting
注释(略)
譯者 朱文正 澳洲 31/12/2022