“为你——
半个世纪我跋山涉水,
半个世纪划出半圆;
为你——
你的梦幻,
你的誓言,
以及那无法消除的
心头创痕。
我四处流浪,
孤蓬飘零。
“还记得我们的约定:
那首歌刻骨铭心,
《等着我》
《等着我》
一辈子远离喧嚣的浮华,
回归沂蒙故土,
重铸灵魂。
“我又来到这个地方,
环视静静的沂蒙山,
空气里有你青春的气息,
还有那遥远的歌声。
“你为什么不说话?
只是默默承受?
“多少年来多少次,
梦中握住你冰冷的手,
相顾无言:
仿佛仍在冰雪小路徘徊。
冷却了太阳的忆念,
咬破嘴唇,
孤傲的心在颤抖,
任凭泪水流;
两个退役战士,
寂寥的荒野无路走。
Narrative Poem Distancing Mountains Bing Fu 譯者:朱文正(澳大利亚)( the third of First Chapter )
Come to you and stand your side,
I have walked this earth
through a half-century for my day of returning and
Under my feet, there is a half circle of the mountains
and silent rivers on the other horizon.
Come to you and stand your side,
Sharing with your dream
Your vow and
Nor could I forget the scars carved on your storm-tossed heart
That could never be cured.
That takes me lands away wandering on the world to my native shore;
I am a lone drifter, as a duck-weed on wild current.
Always remember the vows of you and me:
The song of it sung within our heart:
"Wait to me",
Always keep waiting for me.
To put aside the noisy world
And return to our quiet homeland
Re-cast our souls along with the Yi-Meng Mountainside...
When I stand here taking every breath with the green mountains,
I touch the air I feel the wind that with the cool smell of you
And hear the sounds
Of a distancing song seemingly not so long ago,
“Why you say nothing at all or even give me one word?
Instead of bearing the all is against all odds?
“So many years so many a time,
Hold your cold hands in my dream
Still sharing no word;
As if we had wandered on an icy-snowy road.
This world that lost the sun into the void;
The lips broke and
The proud hearts shrinking,
Barely stop the tears dropping:
The two retired soldiers are reaching
But left alone in an odd wild;
there is no another way chosen allowed.
注释:(略) 10/07/2019 於悉尼