当前位置:首页—— 杂文评论

杂文评论

读西贝诗集《静守百年》兼英译探索(14)
作者:进生  发布日期:2018-01-08 17:58:50  浏览次数:1854
分享到:

发散与收敛

 

灯光是发散的

灯罩使光收敛

由阴影的边界

光成为一些形状

这就是孤独

把悲哀

唱成一支歌的方式

 

太阳的光 强烈地发散

在聚焦镜下

收敛成一个光点

无声地穿透落叶

冒出一缕轻烟

这就是绝望

把梦想

烧成一堆灰烬的过程

 

      1995年9月

 

The diffusing and the coming together 

The light diffusing and

Coming together by light-shade

Then through the shadowy edges of it

Show its some forms: As a lonesome

Cries out from a grief-song

 

Strongly restrain itself the diverging sun’s rays

 In a meeting point under a focusing lens

Silently through fallen leaves:

The attempting of a wisp of light smoke: whose

Rancours and zeal of dream to burn to ashes?

 

词语解读:

1、diffuse: vt【物理学】使(光)漫射。

2、light-shade: 灯罩。

3、shadowy edge: 阴影的边界。

4、grief-song: 哀歌。

5、diverge: vt, 发散。

5、restrain oneself: 收敛自己。

6、focusing lens:聚焦镜。

7、a wisp of light smoke: 一缕青烟袅袅。

8、rancours and zeal: 怨恨与热忱:寓意“绝望”。rancours and zeal of a dream:梦的绝望(高端聚焦的阳光与取火镜下“无端”的落叶:那是属于火的梦想)。

9、the attempting of a wisp of light smoke: to burn whose rancours and zeal of the dream to ashes: 一缕轻烟的袅袅是要把谁的怨恨与热忱烧成一堆灰烬(?)。


上一篇:新年2018


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: