当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

【英译墨宝】(三十七)中国 江苏 镇江 杨照春先生
作者:进生  发布日期:2016-08-31 14:15:37  浏览次数:2804
分享到:

jinsheng.jpg 宋:陆游(1125—1210)

卜算子·咏梅

驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。 
无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。

【注释】

陆游(1125—1210)一生酷爱梅花,其咏梅的词,正如他的《梅花绝句》里写的:“何方可化身千亿,一树梅花一放翁。”

 1、卜算子·咏梅:以词律为调名取义于“卖卜算命之人”。  这是陆游一首咏梅、咏怀之作:失意英雄兀傲志士,为一首咏梅的传世杰作。

2、驿外:驿站,古代传递公文的人和行旅中途驻马休息、住宿的地方。驿外:冷僻荒凉之地。

 3、断桥:破桥。
 4、无主:无人
 5、著(zhuo):同“着”,遭受的意思。
 6、碾:轧碎。

Song: Lu You (1125—1210)

Divination in Measuring

-- Ode to Plum Blossom

Blooming as usual selves, solitude outside a post-station

Besides a light-hearted bridge broken

While the lonely- saddened dusk assailing by rainy-winds

Without no craving spring nor giving the envious to others

Only in mud as dust settled shatter the plum blossom petals

At long last, left the airy-fragrances

endure somewhere in cold air

《interpretation section》注释条款

1、divination: n. 预言;筮;卜;占卦。divination in measuring:卜算子。

2、ode :n. 颂,赋;ode to plum blossom: 咏梅;ode to Joy' 欢乐颂;ode to skylark 云雀颂。、

3、Plum Blossom:梅花。

4、blooming as usual selves: 自主盛开。

5、post-station:驿站。

6、 broken bridge:断桥; light-hearted bridge broken: 自在的断桥。
7、sadden: v. (使某人)悲哀,忧愁

8、 solitude: n, 孤独,独处,幽静(的地方)。

9、lonely- saddened dusk:孤凄冷落的黄昏。
10、assail: v. 攻击;困扰;质问;毅然应对 。.

11、crave:vt& vi. 渴望,热望;恳求,恳请;要求,需要
12、without no craving spring nor giving the envious to others

:无意苦争春,. 一任群芳妒(不羡群芳艳)。

例句:Tell him to make me a cambric shirt

Parsley, sage, rosemary and thyme

Without no seams nor needle work ……《Scarborough Fair》

叫他替我缝件麻布衣衫/芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香

上面不用缝口,也不用针線,。。。《斯卡布罗集市》

13、envious:adj. 嫉妒的;羡慕的.

14、at long last: 终于,千难万苦之后总算。
15、shatter:. vt, 使四面八方散开,使破碎, vi. 粉碎,损坏,落叶、落花; n. 碎片,碎块;(过早的)落花(叶等)。
16、airy-fragrance :沁人心脾的芳香,芬芳;

17、 endure:.vi. 持久,持续;=last for 。

18、somewhere in cold air: 在某幽微处。

19、译者附言:感谢新西兰书法家协会杨文竹先生热诚绍介中国江苏镇江杨照春先生赐墨宝【宋 陆游『卜算子·咏梅』】,在此也一并感谢杨照春先生。


上一篇:古城秋雨


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: