当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

《英译大家诗》(八)
作者:进生  发布日期:2014-08-02 14:50:52  浏览次数:1911
分享到:
林黛玉肖像赋(曹雪芹:红楼梦)
 
两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目
态生两靨之愁,娇袭一身之病。
泪光点点,娇喘微微。
闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风。
心较比干多一窍,病如西子胜三分。

 

Ts’ao-Hsueh-Ch’in :《The dream of the Red Chamber》(Hung-lou-meng

 

A poem of the portrait of Lin-dai-yu
 
The same knit brows and yet not the same
As dreams in haze
The same a pair of dear eyes and yet not the same
As dusty waters shudder as they shine
The dimples of feminine beauty revealing with the shadow
of sorrow through her slender figure
The tenderest charm and weakness side by side
quivering in her harvest sun
that soon sunken into empty dark night
A pearl of a tear; the breath of her was unaudible but
as visibly asa sensitive plant
With the placidity of lily pads on the skin of little pond
a sole flower with her inverted image against sun sets behind.
while pacing along, those airy winds rely on her willowy dreams
of a cow standing knee-deep by roadside in the pond
within eye shot the meek eyes brightened
In her mind’s eye she saw things differently
with one more aperture than her ancestor Bi-Gan hero
like the thousands of tiny cobwebssparkling withdew-drops
 
cover the thorn- path on those thick-fog days
there were her weak breathing and slim length
like a young willow tree standing at chilly weather days
covered in virgin snow and sharp icicles
to carry on waiting the world to freeze her once more
Like the overhanging boughs of a young maple tree
all gold and red and also waiting
the moment to come
when the leaves coming down in showers from the tree, coloring the earth underneath red and gold with
strong mable-hearted gale westerly
That given lady Hsi-cih an air of shortcoming beauty
she might lack shyly.
even the fair-haired knew
where the soul wind goes
(Translation from the Chinese by jinsheng)

 

《译文》

                  林黛玉肖像赋     (悉尼 进生)
 
两弯俏眉
似蹙非蹙象拢在雾里的梦
似喜非喜一双含情目
象黄昏颤栗着的水波
两个浅浅的酒窝
痴痴地透出忧愁
一身美感娇弱
犹如秋天收获的太阳坠入冬夜的虚无
泪光如珠,娇喘微微
纤细敏感犹如一株含羞草
落日余辉里的池塘、静静漂浮着的荷叶
孤独的花儿只陪伴水中的倒影
当她款款而行时
追随的风儿也依托给了柳条摇曳的梦境,
路边池塘里没膝的牛儿也刹那间眼儿晶亮
她心原较祖先比干多一窍
如浓雾的清晨沾在荆棘途中的蛛网
凝住无数晶莹的泪
属于她的柔弱
却象满身披挂着初雪冰凌的幼树
杵立在西风里坚守地等待
世界再一次冷酷的进逼
更象是挂满红叶的一株小枫树
等待着有朝一日落尽自己的心血
染红身下泥土的一刻
这生这样的心思
空灵得真使西施也愧让三分
即便受宠的她也知道
灵魂的风去到哪里

下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: