当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译大家诗·之七
作者:进生  发布日期:2014-07-24 16:45:22  浏览次数:1723
分享到:

醉宴晚晴樓(江南套曲之二)----悉尼:安红

 
長憶江南酒肆香
黃昏照影舊姬娘
玲瓏月夜搖船去
人醒分明畫里藏

 

Drunken party on a dusk- dawn water pavilion

(Second of Chiang-Nan ditties: Ch’ui-yan hwan-ch’ing Lou)

(江南套曲之二:醉宴晚晴楼)

Longing Chiang-Nan wine-house for the mouth-watering appetite
Sat along a bosom-lady’s outline showed on her elegant window lattice
To approach faded her was on a rowing-boat of a moonlight night
While awaking the picture of life of reality, of dreams, full of the lost

(Translation from the Chinese by jinsheng)                                                                                                           

A postcard view of a dusk- dawn water pavilion

Up the terrace there was a lightened silken window by last tread of sky-light at dusk, as an enchanting eye of the coming night, with a figure silhouetted against it, a sitting –lady shining pinkish-gray, and then she lit the waited-return large red candles which put a devil of a fire in blood on her reading desk framed like a painting of the pink of perfection in solitude as a soul with iceblink in a jade bottle by a folding-silky screen at her back: that was her lifeblood. And outside clustered neighboring antiquity water pavilions rising high along hill ascending slopes as a dusky shield invariably curving round the river of Ch’in-huai, of which the tone was raised by those pretty houses that were amusingly unpretentious for anyone of their bookish interests. And it made a glowing picture with each evening a rainbow shone over like a cry of first see light of day.

 But outside  that only I wasn’t there. So what the color of Ch’in-huai River was nobody knows now. A silver thread of riverI think so, as clear as crystalif comparing with today’s. (By jinsheng)  


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: