当前位置:首页—— 杂文评论

杂文评论

“Shy Of” 该如何翻译成中文?--谷歌翻译,南辕北辙,让我如何不怀疑它!
作者:崔少元  发布日期:2020-06-01 21:49:36  浏览次数:2238
分享到:

今天下午在Commsec 的推特上读到一则关于澳大利亚证券交易所ASX 200 指数的消息,发现里面的语言表达特别形象生动,原文抄录如下:

2webwxgetmsgimg.jpg“ ASX 200 just shy of 5800pts but is up +0.65% with 1 hour of trade remaining on Monday. ”  见图

Shy Of是英语中的一个惯用表达法,朗曼词典、牛津词典和柯林斯词典的英文释义分别如下:

less than  Longman1webwxgetmsgimg.jpg

lack something   Cambridge

5webwxgetmsgimg.jpg

under a number  Collins

释义和例句请见图、图四。

Our team scored just shy of 150 goals last year. 

这句话对应的中文翻译是:

“我们的球队去年的进球略少于150个。”  见图

3webwxgetmsgimg.jpg

出于好奇,我将柯林斯词典中的例句 用谷歌翻译软件做了验证,结果如图所示:

4webwxgetmsgimg.jpg

He died two days shy of his 95th birthday.

他在95岁生日的两天后去世了。

谷歌的翻译明显是在误译 ❌。

Coalsmith 是不是有点吹毛求疵了,欢迎大家批评,但有两点感慨还是乐意分享如下:

第一,人工智能、计算机技术的突飞猛进为机器翻译(MT)插上了翅膀,以谷歌 Google 为代表的机器翻译就是这一成果最直接的转化成果,它造福于人类,方便了人们的生活。

但人工智在多大程度上能替代人的大脑,这也许是个值得讨论的问题。

若干年前,有人提出随着机器翻译技术的发展,大学里的笔译、口译课终将被取消。但机器翻译真的能完全替代李总理的御用翻译张璐女士呢?恐怕未必。

第二,在现当代的大学教育中,培养学生的批判性思维 (critical thinking)和批判性写作 (critical writing)尤为重要,它们是学生毕业之后走向社会的两大法宝。

《孟子•尽心下》曰: 尽信书,不如无书。

那么我们是否也可以这样套用一下这句话:尽信谷歌,不如无谷歌。

2020年6月1日 晚上8:43 分写于悉尼听雨轩




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: