第二章 幽灵与老人的对话:爱是永恒 2
幽灵:
“奔赴朝鲜冰雪的山野,
战火硝烟里重逢。
多事之秋的时代,
别离与企盼,
磨砺心灵;
结婚生子欣喜时,
厄运骤然降临。
多少悲喜多少哀怨,
构筑你我的历史年轮。”
杨牧云
“东风年华,
流水天涯,
所有的岁月都已变成,
一篇虚幻的神话。
桃李春风一杯酒
江湖夜雨十年灯
任它天光云锦,
繁花绿茵,
经不起风雨交加,
在政治神話的晕眩里
一颗颗烂漫童心,
终于纷纷落入风尘。”
“往日的一切,
都是过眼烟云。
少年时的聪慧英气,
军营中的友爱情怀,
梦幻与理想,
青春与战火,
山风与海涛,
尘埃与流浪,
都已止息。
“可笑啊,
不幸的我
从坟墓醒来,
满头白雪皑皑;
分明阴阳阻隔,
生死两个世界。
“唉,今夜相见,
我们早已青春不再;
何为革命?
何为爱情?
你纵有生花妙笔
能将这个谜底揭开?”
…… ……
夜雾漫漫。
落叶纷纷。
所有乌云般的悲欢,
都已随风飘散。
亲爱的朋友,
两个主人公的对话,
你们已经听清,
古人曾说——
万里因循成久客,
一年容易又秋风。
河水唱着哀歌流去了,
群山满怀依依之情。
战争岁月的往事,
在峰峦中屹立。
那热流滚滚的历史,
翻卷一页奇特的碑文。
老记者曹牧云,
从海外归来探亲;
陪同战友、爱妻
杨艺萍的幽灵,
随着爱神指引,
正无怨无悔地走向——
那场编织青春梦幻的战争。
2010-10-9,改于悉尼
A dialogue about the eternal love
Between the ghost and an old man(the second of chapter two)
She-shadow:
“Hasten
To go to the Korean
Used the foot through the icy-snowy Mountains ruined rice fields over the life of war; drawing hot breath in suns
Sinking for encountering victory: the age of meddled seasons
When parted and then standing on tiptoes.
Age is of the body, in the mind lies youth.
The days when getting married and then
Having a baby born;
Blue air soars too high downing into the eerily -black skies.
Strong to be a soldier,
But unprepared for such soul's pain-shocks;
That has formed our historic growth rings.”
Yang Mu-Yun:
“The days when the east-wind blows the peach and pear blooms
And the spring wind carries streams' `Ding-Dong endless;
There in the sun the frigid threads of doubt and dark we ignore,
And the signal moon is zero in shared voids.
That is just as a false fairy tale. Only a cup of win's true words divide night-rains and sunny water-ripples
With fairy lamplight decade-long;
No matter the cloud-colored in the sunset of Chinese tea’s brown
And the flourishing golden-yellow blossoms and rich greenness,
They would pale beside the windy-rains' storm.
A political mythology
Settled down on the rapt brain; the brain yielded.
The pulse of spring-boys in the ice like the rustle leaves chased by dusty-wind.”
She-shadow:
Whole the past
The word that you lost will ask who-said?
As Clouds faded and the smoky gone like black flowing hair.
The days when the boys in spring fresh with their comrade-heart,
Idealism with dreaming wings in army camp there,
Then youthhood bearing the war-fire
Like the chill-mountain winds approach sea-waves,
They long roam about, and then dead rest.
“now with laughter, ruined l
In a quiet sector of a quiet world—
I wake in the grave. The hairs snowy-white of l
Surely out the living world
And,be a death- holder breathing dead.
“Should sigh, for tonight we meet, our days are gone;
Not any more crossed with blood cross.
What is the rheumy meaning of the Revolution?
And the core of true love is?
Eerily there is a laugh in every corner. But even
A blooming-pen in your hands,
With vacant lips the solutions of the puzzles still unknown.
…… ……
Night-fogs flowing,
The leaves fall rustling;
Sorrows and joys as the thick-clouding
That goes with the wind.
There are the ears dear around the world,
Hear the dialogues of the two lovers.
——a wise ancient poet said:
“At that time used to be through thousands of mils at easy,
But years gone,now at the relic -top the autumn wind
Blows so chill”.
The river runs in a sorrowful song and her echoes
Leave for the rows of mountains rose from a broad alluvial valley.
The past things of the war-time take their souls
Float over the hill-tops.
Remind that the roaring waves move
Like the hot history of living or dead runs a page of the epigraph.
The old man was a correspondent in the Korean War,
Comes from oversea to visit his comrade-wife and
Lover Yang Yi-Pin, She-Shadow,
Guided by Cupid and both fully-hearted
Plunge into their war, which had
The red-flags fly over the dreaming mouthiness-youth.
(The end)
语法解释与词语注释:(略) 17/07/2019