当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

双语叙事长诗·远去的群山_冰夫/朱文正(第二章 2 of 2)
作者:进生  发布日期:2019-07-18 21:41:51  浏览次数:1557
分享到:

第二章    幽灵与老人的对话:爱是永恒 2
            幽灵:

            “奔赴朝鲜冰雪的山野,
            战火硝烟里重逢。
            多事之秋的时代,
            别离与企盼,
            磨砺心灵;
            结婚生子欣喜时,
            厄运骤然降临。
            多少悲喜多少哀怨,
            构筑你我的历史年轮。”
            杨牧云
            “东风年华,
            流水天涯,
            所有的岁月都已变成,
            一篇虚幻的神话。
            桃李春风一杯酒
            江湖夜雨十年灯
            任它天光云锦,
            繁花绿茵,
            经不起风雨交加,
            在政治神話的晕眩里
            一颗颗烂漫童心,
            终于纷纷落入风尘。”

            “往日的一切,
            都是过眼烟云。
            少年时的聪慧英气,
            军营中的友爱情怀,
            梦幻与理想,
            青春与战火,
            山风与海涛,
            尘埃与流浪,
            都已止息。

            “可笑啊,
            不幸的我
            从坟墓醒来,
            满头白雪皑皑;
            分明阴阳阻隔,
            生死两个世界。

            “唉,今夜相见,
            我们早已青春不再;
            何为革命?
            何为爱情?
            你纵有生花妙笔
            能将这个谜底揭开?”

            …… ……
            夜雾漫漫。
            落叶纷纷。
            所有乌云般的悲欢,
            都已随风飘散。

            亲爱的朋友,
            两个主人公的对话,
            你们已经听清,
            古人曾说——
            万里因循成久客,
            一年容易又秋风。
            河水唱着哀歌流去了,
            群山满怀依依之情。
            战争岁月的往事,
            在峰峦中屹立。
            那热流滚滚的历史,
            翻卷一页奇特的碑文。
            老记者曹牧云,
            从海外归来探亲;
            陪同战友、爱妻
            杨艺萍的幽灵,
            随着爱神指引,
            正无怨无悔地走向——
            那场编织青春梦幻的战争。

2010-10-9,改于悉尼

            A dialogue about the eternal love
            Between the ghost and an old man(the second of chapter two)
 
            She-shadow:
            “Hasten
                  To go to the Korean
            Used the foot through the icy-snowy Mountains ruined rice fields over the life of war; drawing hot breath in suns
            Sinking for encountering victory: the age of meddled seasons
            When parted and then standing on tiptoes.
            Age is of the body, in the mind lies youth.
            The days when getting married and then
            Having a baby born;
            Blue air soars too high downing into the eerily -black skies.
            Strong to be a soldier,
            But unprepared for such soul's pain-shocks;
            That has formed our historic growth rings.”

            Yang Mu-Yun:
            “The days when the east-wind blows the peach and pear blooms
            And the spring wind carries streams' `Ding-Dong endless;
            There in the sun the frigid threads of doubt and dark we ignore,
            And the signal moon is zero in shared voids.

            That is just as a false fairy tale. Only a cup of win's true words divide night-rains and sunny water-ripples
            With fairy lamplight decade-long;
            No matter the cloud-colored in the sunset of Chinese tea’s brown
            And the flourishing golden-yellow blossoms and rich greenness,
            They would pale beside the windy-rains' storm.
            A political mythology
            Settled down on the rapt brain; the brain yielded.
            The pulse of spring-boys in the ice like the rustle leaves chased by dusty-wind.”

            She-shadow:
            Whole the past
            The word that you lost will ask who-said?
            As Clouds faded and the smoky gone like black flowing hair.
            The days when the boys in spring fresh with their comrade-heart,
            Idealism with dreaming wings in army camp there,
            Then youthhood bearing the war-fire
            Like the chill-mountain winds approach sea-waves,
            They long roam about, and then dead rest.
 

            “now with laughter, ruined l
            In a quiet sector of a quiet world—
            I wake in the grave. The hairs snowy-white of l
            Surely out the living world
            And,be a death- holder breathing dead.

            “Should sigh, for tonight we meet, our days are gone;
            Not any more crossed with blood cross.
            What is the rheumy meaning of the Revolution?
            And the core of true love is?
            Eerily there is a laugh in every corner. But even
            A blooming-pen in your hands,
            With vacant lips the solutions of the puzzles still unknown.
            …… ……

            Night-fogs flowing,
            The leaves fall rustling;
            Sorrows and joys as the thick-clouding
            That goes with the wind.

            There are the ears dear around the world,
            Hear the dialogues of the two lovers.
            ——a wise ancient poet said:
            “At that time used to be through thousands of mils at easy,
            But years gone,now at the relic -top the autumn wind
            Blows so chill”.
            The river runs in a sorrowful song and her echoes
            Leave for the rows of mountains rose from a broad alluvial valley.
            The past things of the war-time take their souls
            Float over the hill-tops.
            Remind that the roaring waves move
            Like the hot history of living or dead runs a page of the epigraph.
            The old man was a correspondent in the Korean War,
            Comes from oversea to visit his comrade-wife and
            Lover Yang Yi-Pin, She-Shadow,
            Guided by Cupid and both fully-hearted
            Plunge into their war, which had
            The red-flags fly over the dreaming mouthiness-youth.
            (The end)

语法解释与词语注释:(略) 17/07/2019


上一篇:活着


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: