当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

双语叙事長诗 《遠去的羣山》 冰夫 譯者:朱文正
作者:进生  发布日期:2019-06-16 13:56:54  浏览次数:1571
分享到:

2011年3月由香港文匯出版社出版的著名旅澳華裔詩人、散文家冰夫先生(原名王沄,南京江寜人)的長詩篇《遠去的羣山》是一首极其难得的由當年親歷者用血与淚撰寫的抒情叙事長詩。這首長詩,她吸引我,除了冰夫先生在詩句中展现的他畢生的蒼桑經歷和不滅的满腔热誠,更有詩行中满溢的歷史真實和先生忠于真相的浪漫激情。對於那場戰争,虽然大抵是長我一辈的人們參与担當,但我這一代也并非简單地不知道。我的親朋圈裏,我的“發小”的家庭裏,就有着相應的真人實事,渗透着那場戰争的血腥,它對中國大陸底层家庭造成的不幸; 在這種背景下才能談其它。我的父親,當年也是已经上了參戰花名册,要作为铁道兵团上朝鲜修橋梁铺路的,所幸那場戰争及早結束;但先我父親出發的他的機車工廠的同事裏,就有再没有回来的,戰死者身后留下的孤儿寡母,便開始人生艰难的挣扎,他的長女,我的仅仅隔开两个号码的鄰居,顾及自己三个幼小的弟妹,初中毕业便進入纱廠谋生。多年前,我寫下了一個短篇:《山裏的红鹤》,想表達的就是這種来自少年时代鄰里生活的感受。战争从来不是鲜花。這種認知,用一個英語單詞来概括,就是“unscramble”, 這個動詞的含义是:整理,使回复原状,译出密码 ,使…清晰; 解读這個英語單詞自有一種 言简意赅的意蕴,却没法表達《遠去的羣山》 長詩裏滚烫而深沉的那一個特定時代烙下的人類真實的复雑激情。

《遠去的羣山》全書十二章,加序言,冰夫先生選用了13首序詩。對各章起着画龍點睛的作用。這13首詩或詩體選自古今中外的詩歌大家,他們是:唐代的孟浩然,  意大利的 但丁——北宋的苏轼——俄罗斯的普希金   ——澳大利亚的雪阳——大陸的唐祁—美国的罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)——西门内斯(不詳)     ——但丁《神曲·炼狱篇》—法国Victor Hugo(维克多.雨果)—圣卢西亚Sir Derek Walcott:德里克·沃尔科特爵士,KCSL,OBE,OCC—Afanasy Afanasyevich Fet:费特·阿法纳西·阿法纳西耶维奇(Фет (Шеншин) Афанасий Афанасьевич,俄国。所有的英譯譯文都根据《遠去的羣山》刊出的詩句的中文文本,這自然有站在巨人肩膀上的优越,也難免會有语种转换带来的认知理解或文学表达带来的色彩偏差的累积,這實在需要多種外語的把握,和對原文詩篇的准确理解。這在我鞭長莫及,只能退而求其次,不試不知道,机锋只在參与带来的收获与進步。

當然,這是初稿,期待高手的指点,便有着補救的充裕空间与時間。 

            序诗

             人事有代谢,
             往来成古今.
             江山留胜迹,
             我辈复登临.

           ——孟浩然  Tang Meng Hao-ran(689~740 )

            Past and nowadays as human-matters
            Both come and gone. The historical sports
            Bind on the feelings of our newcomers,
            Melt within the landscapes beneath. 

Interpretation section注释条款

1、past-and-nowadays:古往今来;古今。

2、human-matters:人事;指人世间事。“Past-and-nowadays as human-matters both come and gone: “人事有代谢,往来成古今”之意。

3、 historical sports:名胜古迹。

4、bind:vt.& vi. (使)结合:the historical sports bind on the feelings of our newcomers,melt within the landscapes beneath. 江山留胜迹,我辈复登临。


上一篇:挑战
下一篇:今夜无眠


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: