无名花遍谷,传香入春风。
枝头舒羽翼,自在竞娇鸣。
踏叶惊林响,凝眸杀气雄。
群狼翻锐齿,乱木掩危踪。
蓦见奔狡兔,遥失没绿丛。
奋起中山兽,急逐月窟精。
半世几回首,依稀类此情。
幸非脱兔弱,未惧饿豺凶。
抚膺曾自问,若何天地中?
似鹤择枝唳?如梅近瀑峥?
我本无一物,风余半影轻。
(万维读者网诗词歌赋论坛版主曹雪葵君翻译)
I am floating like a Shadow
Unnamed flowers were everywhere in the valley Sending their fragrance was the spring breeze Birds were enjoying the sunshine on the branches They sang gracefully A pack of wolves were wandering in the woods Treading on the fallen leaves making crisp noises Wood-colored hair, yellow eyes and sharp mouth, With their eyelight fierce... Suddenly, a hare jumped up violently Fleeting away to the faraway... The wolves flew up and chased In the direction of the hare escapes... They are many times, I feel that life seems to me That likes the scene mostly The only differences are that I'm not the rabbit that escapes Nor the hungry jackals that they chase What am I then? The flowers in the imagined spring? Or the birds were singing? Nay, I'm the time tide silhouetting in a valley ...
Copyright © Xuefeng Pan | Year Posted 2019
注:承蒙加拿大《万维读者网》《诗词歌赋》版主曹雪葵先生抬爱,为拙作赐下了中文版,甚为感激。本来我曾尝试把英文原版登在《澳华文学网》,但有人认为《澳华文学网》不应该发表英文作品,于是,我就尝试着搞了个中文版,也被《澳华文学网》登出了,但总觉得自己搞的中文版言不由衷(我的中文在几十年前就是高中水平,只能直译,水平实在不行...),今把曹先生的中文版和拙作英文版一起登出,希望籍此表达对曹先生的敬意和感激。