当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

[顾毅书法•中国诗词•英译文本] 唐 雍陶韦处士郊居
作者:进生  发布日期:2016-09-07 09:43:55  浏览次数:2763
分享到:

blob.png

雍陶   (??--??)

  韦处士郊居

满庭诗境飘红叶,绕砌琴声滴暗泉。

门外晚晴秋色老,万条寒玉一溪烟。

【注释】

雍陶 唐代 诗人。字国钧, 成都 (今四川成都市)人。出身贫寒,有诗云:“贫当多病日,闲过少年时。”自公元834年(文宗大和八年)登进士第入仕途,曾任侍御史、授国子毛诗博士、简州(今四川简阳县)刺史,世称雍简州。曾多次穿三峡,越秦岭,游历江南、塞北。后辞官闲居,不知所终。      

韦处士:韦处士生平不详,郊外隐居不仕之士。

Visit the Suburban Cottage of a Recluse Wei

 

A red leaf-shrouded your courtyard

With leaved-poems dropped off-hand.

Let me pace upon the stone-steps and keep feeling the melody

In ear, mingling in tinkles of a hidden stream subtly

Outside, where are seen the late autumn dusk-hushed scenery

And the exiled-colors against the blue jades cold-edged

Stood &uncounted, embrace a fuzzy brook beneath whitened

 

《interpretation section》注释条款

1、recluse : n; 隐居者,隐逸不仕之士,遁世者。

2、red leaf-shrouded courtyard:铺满红叶的院子

3、leaved-poems :有叶子的诗,诗叶。

4、drop:v; 落下。

5、off-hand: adv;随缘,随意,无准备地。

A red leaf-shrouded courtyard with leaved-poems dropped off-hand: 满庭诗境飘红叶. 此句为一个独立主词(courtyard)结构。

6、stone-step:石阶。

7、keep feeling: 幻听、挥之不去之意。

8、 subtly:adv, 隐隐约约。

9、mingle:v; 混合,融进。

10、tinkle : n: 叮咚声,叮当声;v: (使)发出叮当声。

11、keep feeling : 倾听、捕捉。。。

12、hidden stream :暗泉。Let me pace upon the stone-steps and keep feeling the melody in ear mingling subtly in tinkles of a hidden stream : 绕砌琴声滴暗泉。

雍陶 访友人韦处士,不期韦处士不在家, 雍陶 便独自一人在院内观赏,仿佛听到友人的琴声, 耳熟能详的旋律与暗泉的叮咚声响和谐:--韦处士清高,向以天籁自然之韵为知音,一任满园红叶铺地,叶落随诗风,雍陶灵犀亦为相知。

13、dusk-hushed scenery :傍晚宁静的景象。

14、outside:户外。

15、autumn exiled-color:放逐秋色;exiled-color: “秋老”之意。

Outside,where are seen the late autumn dusk-hushed scenery and the exiled –colors…: 门外晚晴秋色老.

16、blue jades cold-edged :冷傲清晰的蓝玉,比喻:寒竹。

17、uncounted :adj, 无数。万竿。

18、 embrace :v, 怀抱。

19、fuzzy: adj; 边界不清晰的;绒毛般的,毛茸茸的;糊涂的,含糊不清的。

20、whiten: v; 变白,更白。fuzzy- whitened:白雾绒绒的(溪水)。

21、beneath : adv, 在底下,在下面。

The cold-edged blue jades, stood &uncounted, embrace a  brook beneath fuzzy-whitened: 万条寒玉一溪烟。


上一篇:吃瓜群众
下一篇:乡愁


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: