唐 雍陶 (??--??)
韦处士郊居
满庭诗境飘红叶,绕砌琴声滴暗泉。
门外晚晴秋色老,万条寒玉一溪烟。
【注释】
雍陶 唐代 诗人。字国钧, 成都 (今四川成都市)人。出身贫寒,有诗云:“贫当多病日,闲过少年时。”自公元834年(文宗大和八年)登进士第入仕途,曾任侍御史、授国子毛诗博士、简州(今四川简阳县)刺史,世称雍简州。曾多次穿三峡,越秦岭,游历江南、塞北。后辞官闲居,不知所终。
韦处士:韦处士生平不详,郊外隐居不仕之士。
Visit the Suburban Cottage of a Recluse Wei
A red leaf-shrouded your courtyard
With leaved-poems dropped off-hand.
Let me pace upon the stone-steps and keep feeling the melody
In ear, mingling in tinkles of a hidden stream subtly
Outside, where are seen the late autumn dusk-hushed scenery
And the exiled-colors against the blue jades cold-edged
Stood &uncounted, embrace a fuzzy brook beneath whitened
《interpretation section》注释条款
1、recluse : n; 隐居者,隐逸不仕之士,遁世者。
2、red leaf-shrouded courtyard:铺满红叶的院子
3、leaved-poems :有叶子的诗,诗叶。
4、drop:v; 落下。
5、off-hand: adv;随缘,随意,无准备地。
A red leaf-shrouded courtyard with leaved-poems dropped off-hand: 满庭诗境飘红叶. 此句为一个独立主词(courtyard)结构。
6、stone-step:石阶。
7、keep feeling: 幻听、挥之不去之意。
8、 subtly:adv, 隐隐约约。
9、mingle:v; 混合,融进。
10、tinkle : n: 叮咚声,叮当声;v: (使)发出叮当声。
11、keep feeling : 倾听、捕捉。。。
12、hidden stream :暗泉。Let me pace upon the stone-steps and keep feeling the melody in ear mingling subtly in tinkles of a hidden stream : 绕砌琴声滴暗泉。
雍陶 访友人韦处士,不期韦处士不在家, 雍陶 便独自一人在院内观赏,仿佛听到友人的琴声, 耳熟能详的旋律与暗泉的叮咚声响和谐:--韦处士清高,向以天籁自然之韵为知音,一任满园红叶铺地,叶落随诗风,雍陶灵犀亦为相知。
13、dusk-hushed scenery :傍晚宁静的景象。
14、outside:户外。
15、autumn exiled-color:放逐秋色;exiled-color: “秋老”之意。
Outside,where are seen the late autumn dusk-hushed scenery and the exiled –colors…: 门外晚晴秋色老.
16、blue jades cold-edged :冷傲清晰的蓝玉,比喻:寒竹。
17、uncounted :adj, 无数。万竿。
18、 embrace :v, 怀抱。
19、fuzzy: adj; 边界不清晰的;绒毛般的,毛茸茸的;糊涂的,含糊不清的。
20、whiten: v; 变白,更白。fuzzy- whitened:白雾绒绒的(溪水)。
21、beneath : adv, 在底下,在下面。
The cold-edged blue jades, stood &uncounted, embrace a brook beneath fuzzy-whitened: 万条寒玉一溪烟。