新西兰书法家协会 杨文竹
唐 高适
《别董大》(其一)
千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知己,天下谁人不识君?
【注释】
董大,即唐玄宗时著名的琴师董庭兰,崔珏曾写诗咏叹董以琴艺受知于宰相房琯:“七条弦上五音寒,此艺知音自古难。惟有河南房次律,始终怜得董庭兰”。然而,知己无贫贱,天涯能朋友;该篇即为高适与董大久别重逢,又各奔他方的赠别之作,写来豪气满胸襟,别离意境开阔,依恋、率真,堪与王勃“海内存知己,天涯若比邻”的情境相媲美。
Farwell to my lutist
Upon-the-day-pressing-down the yellow clouds in thousand miles
Wild geese are winging through snowy-danced north winds.
Unsent for beyond those afar the hearted understanding comes
Obviously yet everywhere your music-soliloquy gathers bosom friends.
《interpretation section》注释条款
1、yellow clouds :阴郁云阵;clouds thickest.
2、upon-the-day-pressing-down the yellow clouds in thousand miles: 千里黄云曛白日。Or: the yellow clouds a-pressing-down upon the day in thousand miles.
3、afar : adv. 从远处; n. 遥远。从远处。
4、wild geese are winging through snowy-danced north winds.
: 北风萧雁雪纷纷。
5、beyond those afar: those 指示代词,指第一二句里的“千里黄云””北风萧雁”,以避免重复这两个复数名词。(若单数名词,用that)
6、come unsent for: 不邀自来。
7、hearted understanding :知音;hearted: adj. 有。。。心的。
8、unsent for beyond those afar the hearted understanding comes: 可还原为:the hearted understanding comes unsent for beyond those afar. 译文一定程度上转换了原诗句的含意,将宽慰转成正面认定,豪气不减,实质一致:莫愁前路无知己转意为:前路里知音不请自来。
9、bosom friend :知己, 莫逆之交。
10、 everywhere :处处。
11、music-soliloquy:音乐独白。
译者注:诚挚感谢新西兰傅金枝先生、暨新西兰书法家协会并杨文竹先生馈赠墨宝【别董大 唐 高适】