当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

【英译大家诗七十一】卜算子•咏梅
作者:进生  发布日期:2016-03-24 13:36:57  浏览次数:2875
分享到:

宋: 陆游 (1125—1210)

卜算子·咏梅

驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。      无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。

【注释

陆游(1125—1210)一生酷爱梅花,其咏梅的词,正如他的《梅花绝句》里写的:“何方可化身千亿,一树梅花一放翁。”确也是陆游自己的咏怀之作,诗里的梅花形象,掩映着诗人自身的影子。

Song: Lu You (1125—1210)

Divination in Measuring

-- Ode to Plum Blossom

Self-blooming outside the post-station

With solitude besides a broken light-hearted bridge  

Her lonely- saddened dusk assailing by wind and rain

Without no craving Spring nor giving the envious to other one

yet her petals at long last shatter down in mud, even

dust-like, only the airy-fragrances always endure somewhere

“interpretation section”注释条款

1、divination: n. 预言;筮;卜;占卦。divination in measuring:卜算子。

2、ode :n. 颂,赋。Ode-plum blossom: 咏梅;ode to Joy' 欢乐颂;ode to skylark 云雀颂。、

3、Plum Blossom:梅花。

4、self-blooming : 自主盛开。

5、post-station:驿站。

6、 broken bridge:断桥; light-hearted bridge broken: 自在的断桥。
7、sadden: v. (使某人)悲哀,忧愁

8、 solitude: n, 孤独,独处,幽静(的地方)。

9、lonely- saddened dusk:孤凄冷落的黄昏。
10、assail: v. 攻击;困扰;质问;毅然应对 。.

11、crave:vt& vi. 渴望,热望;恳求,恳请;要求,需要
12、without no craving Spring nor giving the envious to other one

:无意苦争春,. 一任群芳妒(不羡群芳艳)。

例句: Tell him to make me a cambric shirt

Parsley, sage, rosemary and thyme

Without no seams nor needle work ……《Scarborough Fair》

叫他替我缝件麻布衣衫/芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香

上面不用缝口,也不用针線,。。。《斯卡布罗集市》

13、envious:adj. 嫉妒的;羡慕的.

14、at long last: 终于,千难万苦之后总算。
15、shatter:. vt. 使四面八方散开,使破碎, vi. 粉碎,损坏,落叶、落花; n. 碎片,碎块;(过早的)落花(叶等)。
16、airy-fragrance :沁人心脾的芳香,芬芳;

17、 endure:.vi. 持久,持续;=last for 。

18、somewhere : 在某处。


上一篇:喜迎阿紫
下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: