少年的月光 (新西兰:艾斯)
少年的月光
依旧洒在我的心上
故乡的爱人
我多想回到你的身旁
*
故乡的小河
依旧那么流淌
那秋收后的新娘
至今还印在我的心上
**
时光的河水啊
为什么总是这样匆忙
哪里是你少女的眼睛
哪里是我追寻的月亮
***
故乡的月光
依旧洒在我的心上
少年的爱人
我多想回到你的身旁
(2011.10.8)
A boy’s moon
I could stare up through the racing clouds
at a boy’s new moon
Only you
could remember when I couldn’t
wait to be with you
*
I could hear the sounds of water running over
the stones within sight of my childhood
Only you
could imagine the bride
of golden Autumn flower-fields
and wonder if you pick buds and I can watch them open
again, shyly in your shining face I see my shining face
and catch the sense of the fragrance of early love
**
Wherever your eyes are is where
the crescent moon ought to be
in my heart
I shut my eyes I see you
you are near; your heartbeat spells love with mine
how musical it is
as a dream of my bygone days
***
I could stare up through the silent clouds at
the boy’s full moon
Only you, as the lover of mine,
In my homeland
could remember when I couldn’t
wait to be with you
*
In the mid-water, Time is as if on water,
there are the white raging torrents
like a living drift of snow
I shut my eyes I see you in profile
For whose sake
I really do not know.
Translation from the Chinese by jinsheng