当前位置:首页—— 杂文评论

杂文评论

《醉寫天涯》盡芳菲——關於中英雙語詩選
作者:冰夫  发布日期:2013-03-07 02:00:00  浏览次数:2728
分享到:
        《醉寫天涯》是澳洲南瀛基金會資助出版的第一部中英文雙語詩選,也是是澳洲酒井園詩社繼《釀造季節》(8年選)、《把酒臨風》(5年選)之後的第三部詩選集。
       澳洲酒井園詩社成立於新世紀元年,並於歲末除夕日推出《酒井園詩刊》創刊號。當年,詩社顧問、已故著名詩人黃雍廉曾在獻詩《酒井園的召喚》中說“這是詩的召喚,歷史的召喚,生命的召喚”。如今,雖然雍廉兄已駕鶴西歸六載了,但他的召喚依然德音長鳴。試看在南半球歷史前進的悠然時空裡,蓬勃發展的詩歌園地上正是“憑君趣花信,把酒撼瓊英”(范成大)的勝景。
       
這本雙語詩選《醉寫天涯》,是由詩人雪陽和璿子主編的。他們夫婦早年留學英國,雪陽是利物浦大學地球物理學的博士,璿子是教育碩士,在英國居住十多年,英語水準好,加之他們又熱愛詩歌,是頗有名氣的詩人,由他們主編這本詩選是非常合適的人選。
       這本詩選收集了31位詩人的83首中英文短詩,是從《酒井園詩刊》已發表的100多首詩中精選出來的。
       簡單說來,有以下三個特點:
       1、詩集中收有9位澳洲著名詩人的23首短詩,其中包括21屆世界詩人大會執行主席Robyn lanssen & David Tribe,他們都是澳洲詩壇的翹楚。中文譯者是雪陽、璿子、陳積民和李南方等。
      2、這些短詩大都是精粹之作,詩意濃鬱,藝術感染力強,部分詩作是詩人自己翻譯的,而另一部分詩的翻譯者大凡經過多次修改推敲。如李潤輝翻譯的黃雍廉《盧溝橋的石獅子》,璿子譯的西彤《大海騎手》、《無字碑》,陳昉生譯的冰夫《河濱小站》、《永遠迷離的夢》Anna翻譯的莫夢《美麗的茉莉花》等;再如方浪舟的《故鄉明月夜》、《鵝卵石》,劉湛秋的《相識總是某種緣分》,陳積民的《《幸運澳洲》、《清明》,王雲梅的《旋律》,陳尚慧的《一隻亡鴿》,羅文俊的《死亡之夢》,塞禹的《走向星宿》,洪如冰的《風暴之前》,天外的《藍天上留下了那條潔白的淚痕》,徐永年的《帕瓦羅蒂的HIGH C》,璿子的《我知道下面是海》、《有人敲門》,雪陽的《同年的故事》、《另一種生活》等。
        3、特別值得一提的是這本詩集收有酒井園詩社兩位小詩人等等( Anna Yang)和象象(Candy Yang)的8首詩,她們由中學(打下良好中文基礎)進入大學,現在既用母語更能用英語寫作。她们的成长,如雪陽在《後記》中所說“等等和象象從開始小學到進入大學,在酒井園的氛圍中以雙重母語培育了她們的生命中詩的元素”。而詩的元素正是哺育詩人成長、成熟的重要條件,也是詩人觀察社會和人生的靈動視点。
        當我們翻閱《醉寫天涯》,回顧詩社走過的路程,十三年的時間不算長,但社會變化,人世滄桑,不由頓生“人面桃花”之感。好在詩的元素仍奔流在靈魂深處。 “重新閱讀這一首首熟悉的詩篇,感受著一顆顆詩心的跳動,不由得對以靈魂的語言捍衛尊嚴的詩人充滿由衷的敬意。我們這些羈旅天涯的人,如果沒有詩的相伴,是否能從詩行的空隙中挺身而出,始終無愧地屹立於海天之間呢?”(雪陽《代後記》)誠哉,斯言。

上一篇:德高望重问题


评论专区

巫逖2014-11-20发表
特别的祝贺,献给特别的你!!!
  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: