当前位置:首页—— 散文随笔

散文随笔

<<前进,澳大利亚>>的启示
作者:李南方  发布日期:2011-09-23 02:00:00  浏览次数:2420
分享到:
       记得32年前我的家庭定居澳大利亚的时候,经常听到人们赞美南半球的这块土地。人们最常说的就是:“这是一块没有忧愁的土地!这是一块幸运的土地!”,我相信这一直是广大的澳大利亚人共同的骄傲和心声,幸运是这块土地的特征,定居在这块土地是天赐的福气!我的家庭定居澳洲,转眼就是32年过去了,今天,我仍然对这块土地保持着同样的高度评价,而更多了一分亲切的做为一个澳洲公民的归属感。
       二十多年前,我把澳大利亚国歌歌词翻译成中文(曾参考乐恬先生的译作),整首歌的词和曲令我印象深刻,应属音乐、诗歌宝库中的经典佳作。《前进,澳大利亚》虽稍微少了经典的法兰西的《自由的赞歌---马赛曲》、《国际歌》和中国的《义勇军进行曲》的雄浑磅礴大气,令人壮怀激烈、热血沸腾,却更多了一丝舒畅的柔和与优美,具备诗一般的浪漫,体现了澳洲特有的年轻而朝气蓬勃的活跃鼓动的进取精神,可以媲美美国国歌《闪亮的星条旗》表现的自由与勇敢的胜利(注1)。我同时提及这几首经典乃是因为每首都在它各自的时代氛围中,为争取及促进社会大众的公平福利、和平正义、自由民主的理想做过历史性的贡献!
       我深感能够和澳大利亚土著民,和五湖四海远渡重洋而来的人们一起唱《前进,澳大利亚》这一首澳大利亚的赞歌,无疑是自己人生的一种福气,心情舒畅愉快,现再把它的歌词的中文翻译录下来和大家分享,它的歌词是直接而能立即打动人心,令人觉得这块土地是如此可爱而值得加倍珍惜:
 
前进,澳大利亚 Advance Australia Fair (注2)
 
澳大利亚的子民,                              Australians all let us rejoice,
我们欢欣鼓舞,                                  For we are young and free.
我们拥有青春自由                              We’ve golden soil and wealth for toil.
和黄金的土地,                                 Our home is girt by sea.
我们勤劳而拥有财富。                     Our land abounds in nature’s gifts
我们的家园四边都是海洋,               of beauty rich and rare
我们的土地充满大自然珍奇的厚礼。In history’s page let every stage Advance
让我们写在每一章史页上,               Australia Fair!
前进,澳大利亚!                              Beneath our radiant Southern Cross,
在光辉的南十字星旗下,                   We’ll toil with hearts and hands
我们勤劳苦干,用心用手,               To make this Commonwealth of ours
让我们的联邦声名远扬。                   renowned of all the lands.
和远渡重洋而来的人们,                   For those who’ve come across the seas,
我们分享无边的平原,                       We’ve boundless plains to share.
以大无畏的精神我们团结一起,        With courage let us all combine to Advance
前进,澳大利亚!                              Australia Fair!
在愉快的乐声中,                             In joyful strains then let us sing Advance
我们齐唱 前进,澳大利亚!            Australia Fair!
 
       1997 年我为南澳州华联会主编会刊‘97 冲刺’,我把《前进,澳大利亚》的中译编在该刊物的首页,第一次向南澳华人社区介绍这首澳大利亚的国歌;接着,友人阿德莱德大学音专出身的宋何瑞芳(Esther Soong)老师在1998年对我说要把我翻译的这首歌的中文歌词填进原曲中,让华裔和洋人学生们也可以用中文唱澳大利亚的国歌,就像我们的音乐人把一些西方国家的或俄罗斯和印尼的名曲译成了中文一样。我们的这一个小小的作业不但在阿德莱德的数间主流学校的汉语课传唱,作为介绍澳大利亚的一个补充资料,更在学校的集会(assembly)和在中国山东的姐妹学校交流等公开场合以汉语演唱,得到很正面的回响。以下是何老师当时填的中文唱词,简单而且容易朗朗上口:
 
澳大利亚的子民,
我们欢欣鼓舞。
我们拥有青春自由
和黄金的土地。
这国土充满美丽的珍奇厚礼,
让我们写在史页上,
前进,澳大利亚!
在快乐的乐声中,
前进,澳大利亚!
 
在我写过的一些文章和诗歌里,我曾说,家在澳洲是有福的!全球有大约68 亿人口,而这块辽阔的七百六十多万平方公里的岛洲只居住着2100 万人,也就是说大约每300多人中只有一个人住在澳洲!这一群幸运的2100 万人,分享着这块土地多么广阔的空间和人间稀罕的单纯!这儿虽偶尔还有种族主义的叫嚣,但它的和谐和包容的氛围展现了澳洲社会多元文化大气候的强音,盖过了一些令人不愉快的杂音;这儿也像世界的其他地方一样,存在着各类的政治角力和社会弊端,却能让创伤较快平复。这块土地在大洋的中间,没有复杂的和邻国的边界纠纷,少了太复杂的国际利益冲突;回顾半个多世纪以来,纷扰的世界,各地发生了多少起令人心碎的残酷可怕的战争杀戮、恐怖袭击、天灾人祸,而这块土地皆幸而独善其身;这块土地提倡和谐共处,有信心有能力扮演智慧的、促进国际间双赢和多赢的积极角色;这块土地拥有令人艳羡的丰富的自然资源,除了供给内需还可大宗出口;这块土地的儿童、残疾人士和老人享受着全球排名前列的优裕的社会福利;这块土地的年轻人只要勤劳苦干,就能较快奔向小康,工龄人士不必担心手停口停的威胁;这块土地到处都能听到亲切的问候,到处都有明媚的阳光和自由的空气;这块土地得到上天的特别眷顾,是很多人向往的最适合居住的地方!
如果说什么是一个人最大的福气,在人们各种各样平凡的福气当中,我想,没有什么福气能比居住在一个远离战争动乱、远离饥饿压迫、远离外侵威胁、远离国土撕裂的地方更福气!谁不向往和平、幸福、安定和富足的生活?谁不向往安居乐业?世界上哪一个国家、哪一个民族不是在为了获得这种福气或保卫这种福气而奋斗不息?我们的地球还有一些国家或地区的人民仍在动乱中痛苦哭泣,为争取这种福气而不可得,能不令人扼腕,再三叹息!
前进,澳大利亚!在前进中,让所有的澳大利亚子民在纷纷扰扰的世界中,和其他爱好和平的国家携手,以智慧和平宽容的胸怀,百倍珍惜这份福气!祝福美丽的澳大利亚!
 
 
注1:世界音乐、诗歌艺术宝库中的几个经典:
    《自由的赞歌---马赛曲 La Marseillaise》法国国歌,作者:鲁热。德。利尔 Claude-Joseph  Rouget de L’Isle (1760--1836);
    《国际歌 L’Internationale》国际社会主义运动名曲,曲:法国彼尔。狄盖特 Pierre  Degeyter(1848--1932), 词:法国尤金。普提尔 Eugene Pottier (1816—1867),歌词中译:瞿秋白(1899--1935);
    《义勇军进行曲》中国国歌,曲:聂耳(1912--1935),词:田汉(1898— 1968);
    《闪亮的星条旗 The Star Spangled Banner》又称《星条旗之歌》美国国歌,曲:约 翰。斯塔福德。史密斯 John Stafford Smith (1750--1836), 词:佛朗西斯。斯科特。基Francis Scott Key (1779--1843).
注2:《前进,澳大利亚》澳大利亚法定国歌,作者:苏格兰出生的彼德。度斯。麦克科米克 Peter Dodds McCormick(1835--1916); 此作品1878 年首次公开演唱,但,直至1984    年才赢得国歌的地位。有政治人物批评此歌单调引人入睡(so boring that the nation risks    singing itself to sleep),亦有批评认为其中一个字(girt)用得不妥,致使该诗行成为最差劲的一句。
补记:2011年6月作者家庭定居澳大利亚32 周年。9 月补写此文以志喜庆,于南澳大利亚阿德    莱德。

上一篇:好在重逢


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: