The Three Hundred Cursive Scrips Of Chinese Classic Poems with The English Translations
三韻小律詩(四首)
75、南北朝• 王袞 •始發宿亭
76、唐•李益• 觀回軍三韻
77、唐•皇甫冉 • 賦得越山三韻
78、唐•杜牧 •池州廢林泉寺
墨寶影印件(四帖)澳洲 行邁先生
觀回軍三韻_唐 李益
行行上隴頭,隴月暗悠悠。
萬里將軍沒,回旌隴戍秋。
誰令鳴咽水,重入故營流。
英譯 / English Translation﹕
three rhymes of viewing withdrew the army
Come forward solemnly and mount Long Mountain.
Fall across the edges of Long the dim shafts of the moon.
In thousands of miles kept away a general in barbican,
autumn days of armed men back the camp-Long:
Who makes the waters mourn
Flowing Into the old camp somber again.
注释:(略) 譯者 朱文正 澳洲 08/01/2023