当前位置:首页—— 散文随笔

散文随笔

域外的歌
作者:进生  发布日期:2022-12-18 13:24:32  浏览次数:496
分享到:

飘蓬漢英雙語集

第一輯 短篇小說

目录   

1、信封裏的黑衣老人

2、山裏的红鹤

3、年關购票

4、晃動的坩堝

5、鞋様

第二輯 散文篇

目录

 1、锦绣江中舟  

 2、山間流水  

 3、自然人与圈外人

 4、雪原上飛来一只鳥

 5、沼澤地裏的死樹林

 6、海峡底的戰舰殘骸

 7、域外的歌

域外的歌

她,踩着九十九層雲霞,卻聲言永在天之下;她,駕着九十九座巨浪,卻嚴令浪不能沾濕她的腳爪。她是自由的精靈,無拘無束,拘束的是她之外的眾生和萬物;她睥睨世界,卻又對人世懷着九十九腔難言的柔情。

  她實在是天地之間傑出的精靈,從土裡誕生,承接過來自天庭的霹靂,又曾飛越滾燙的萬里熔岩。如今,踩着九十九層雲,駕着九十九座浪,她懷着金剛不壞的永恆感覺,卻開始彷徨,不知道自己該有個怎樣的歸宿。

   人世間一直有回音。可人世間的常識要經過九十九層天風的吹,要穿過九十九座巨浪的洗。這執拗的精靈,穿雲掠霧,兩翼悠忽,孤傲地盤旋在清冷的天庭。

  很久很久以前了,九十九層雲下飛來九十九枝箭,箭後拖着歸來的雲梯。她雙翅一展,讓黑色的雲團裹走了痴心的白翎箭杆。

   很久很久以前了,九十九座巨浪擋過九十九枝箭,箭後拖着歸來的哨音。她雙翅一展,讓清冷的浪山窒息了細微破碎的聲音。

   很久很久以前了,她聽憑底下九十九層雲霞漫,九十九層雲陣下,動蕩着九十九座冷峭的山。她,就這樣成了被隔絕的不自由的精靈。

   孤寂中,有一天,她索性團起身子,聽憑自己跌落九十九層雲,她的雙爪輕柔地推着,威嚴中逼退了九十九座巨浪的囂張跟隨。她睜開眼睛,發現自己跌落到了大地的邊緣。那裡,很久以來堆積着被她擊落的箭杆,竟長成了一片難以描述的人間美麗花園。

  她深悔當初,自己不識其妙,卻一直身披襤褸的雲霞,雙耳灌滿水浪的噪響。如今,她真驚訝人世間的頑強,能在地角營造如此不敗的美景。她羞煞了自己一向落空了的九十九腔柔情,醒悟到自己終於找到了相稱的歸宿。

  她長嘯一聲,雙翅一振,沾泥的雙爪從花園裡帶起兩條扯不斷的箭杆——那箭頭依然留在泥裡——她要再上最後一次天庭,帶去兩幅人世間的綵帶,她要讓綵帶飄在天涯,根扎在地角﹗

    從此,人們流傳,凡追求自由的精靈,腳踏泥土懷着鄉情,普通人的一雙眼,也能看到天涯也能看到地角,天地間總見兩條柔韌的飄帶,字跡飄逸而又遒勁——上聯記敘着自己追求和珍惜着自由,那怕追尋到天涯;下聯述說着自己踏實又頑強,在地角也能營造花園。

    你呀——我親愛的朋友,真不枉此生靜在海角天涯﹗ 

(刊出在15/8/1996時代報《時代文苑》)

Text Description automatically generated with low confidenceText Description automatically generated

英譯文本

Jin Sheng ( Australia)

Songs of the outback

She, as one, is someone
For whom treading on
The eleven enneads
Of layers of rosy-hued clouds
But announced she
Would be
Tamed under the heaven

 

She, as one, is someone
For whom driving on
The eleven enneads
Of mountain high waves
But forbid wetting
Her claws stepping
On its tops


Harboring the eleven enneads
Of incommunicable tender consciences
She stares out without
Any constraint that only left
For all living beings
And all things
An Elf with the freedom she is

 

Bearing the thunderbolts
In the air and born from the earth
Flapping wings fly over
Molten rock and the ever
Stretching of
Lava flow of
The thousand miles  

 

Now, she, as the one
Treading on
The eleven enneads
Of rosy-hued clouds
Driving on
The eleven enneads
Of mountain high waves
Starts wearied
And hovered
The exclusive
Haughty Elf
Unknowing which
Way to go with

 

From the low world
There are always echoes approached
The sky, as common sense

Passed through the eleven ennead layers
Of the whole gale, washed
By the eleven enneads
of mountain high waves

 

Away from that, she keeps
Self-aloof, through clouds
And thick fog, with wings
Spread, floating on the skies
Desolate, she
Eerily quiet
And haughty

A long time ago, beneath
The eleven ennead layers
Of cloud, flew up ninety-nine arrows
White feathered, each dragging with
A scaling ladder

 
Of rungs
She spread
Her wings once
And commanded
Her pitchy cloud
To coerce
All blind love and attachment
From the homing ladder


A long time ago, in front of
The eleven enneads of
Mountain high waves flew in
Ninety-nine arrows within
Sharp whistlings
She spread
Her wings once
And commanded
Those tossing waves
To suffocate all
Tine broken sounds
From the cordial
Homing-whistles

 

Letting the eleven ennead layers
Of clouds draw veils over around
Beneath its fogs, the eleven enneads
Of mountain high waves cold
Toss in the sea
So that she used to be
Cloistered, as an elf unfree

 

Lonely the day, huddling herself up
She simply opts to drop
Down through the eleven ennead layers
Of clouds, shoves back the eleven enneads
Of swashbuckling waves
By her claws
Until she gets opened eyes

Found herself lying on the edge of
The land where there are heaps of
Broken arrows destroyed for long times
Ago by her, now, have sprouted
From the earth
Being magic flowery gardens
That is first sight be described

 

She deeply regrets that

From the beginning of her life

She has known nothing good about

 But dressed in a ragged rosy mist

With noises of

Watery waves

in her own ears

 

She really mesmerizes

 By mankind’s indomitable spirits

Which have in the corner of the earth

created such beauties

Invincible, that makes

 Her embarrass

The eleven ennead chests

Of her

Own tender

Consciences incommunicable

Finally coming to realize

That there is her

Home suitable

 

Giving a sharp cry

She rises

Into the sky

Spread flapping wings

The mud-stained claws

Grip two arrow shafts

That never broken ----their arrows

Still firmly rooted in the earth---

As if two vertically huge scrolls

Down from the sky

Where she pays

One last visit

At the very moment

 

Every now and then

The two scrolls keep floating in

The horizon with its roots in

The corner of the earth

And people‘s saying always

In the air: the Elfish

Being who goes

For freedom on the earth

With own romance of hometown

In his eyes, high up in

 The blue skies

The two calligraphy scrolls

On their wings

 

On it, the strokes of characters
Are elegant and vigorous, always
Imposing and majestic: one’s
Displayed the hearts which
Pursuit and cherish
The freedom with
Iron will and courage limitless
And another one’s
Charged with shaped feelings
By grit and by mores
Even in the corners
Of the earth
To create  flowery gardens

Oh you, be in seclusion
—My dearest friends
Believing
“Our souls our own”
Should be proud of living
In the remote region
Of the earth

 

譯者朱文正於雪梨15/12/2022

English Chinese Vocabulary Aid(略)

 《域外的歌》這篇散文詩實為1996年在悉尼<時代報文苑>感謝文友餽贈下聯而作。墨爾本老戴維、華坨、夏洋、汪雲飛、悉尼武夫、徐希嵋、西澳西沙、坎培拉趙新龍等文友施予下聯,上聯﹕“文弓筆箭天涯鴻爪”﹔下联依次為﹕“苑奇林秀海外墨跡”、“苑香社火海角龍鱗”、“苑幽舍雅在水一方”、“苑畔庭前萬里情思”、“苑留萍蹤故覓鄉跡”、“苑盛刊誠海角燕泥”、“苑影墨竹海角雁劃”、“苑花藝卉春華秋實”、“苑前院後長菜種瓜”、 “苑重思迭地角花朝”等等。曾歸入“澳洲的童話”系列。


下一篇:一条小街


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: