Contents 目录
Preface
The poems translated from Chinese
金陵栖霞山红叶 (悉尼 冰夫) p25
Red leaves of Ch’i-Hsia-shan chin- ling
苏州卖花女 (悉尼 冰夫) p27
A Flower-selling Soochow Girl
江南套曲之一:臆遊烏衣巷(悉尼 安红) p29
Dreamily landing at Wu-Yi alley
First ofChiang-Nan ditties: Yi-you Wu-yi hisang
江南套曲之二:醉宴晚晴樓(悉尼 安红) p31
Drunken-party on a dusk- dawn water pavilion
Second of Chiang-Nan ditties: Ch’ui-yan hwan-ch’ing Lou
祖传的山道 (悉尼 方浪舟) p33
The elect of three generations’ trail
少年的月光 (新西兰:艾斯) p35
A boy’s moon
一剪梅·甲午 (中国: 文美) p37
Yi- Ch’ien MeiCh’ia-Wu
十六字令·哀 (中国: 文美) p41
Lament
哀 (悉尼:进生) p42
Lament
雨中一片瓦(悉尼:进生) p44
A memory of rain-spat tiles
墓碑前 (悉尼:进生) p47
Front a grave stone
守夜(西班牙何塞·希门尼斯·洛萨诺) p51
Be with night (José Jiménez Lozano)
谁让她试的?--给弱者的歌 (悉尼 朱文正) p54
Who lets her try?--A song for “you and me”
對話與詩(悉尼 朱文正) p56
The dialog and the poem
骰子滾動了(悉尼 朱文正) p59
The dice is cast
群蛙的季节(悉尼 朱文正) p62
Much-needed frogs
天安门女儿的歌(悉尼 朱文正) p65
The song of Tian-An-Meng Daughter
你怎么舍得我难过 (中国:黄品源词曲) p72
How thought you that in silence I grieve
我想... (中国好声音:帕尔哈提) p75
I wish…
故乡 (中国:许巍词曲) p78
My hometown
对话 (中国台湾:尹能静) p82
Calm-talk
乖乖,把门守好 (中国台湾:尹能静) p84
Honey, keep our door safe
致海子(中国 罗玉凤) p86
To Hai-zi: The sea-boy of China
乌夜啼 (南唐:李煜) p88
A crow crying at night
蜀道难 (唐 李白;书法:中国 顾毅) p91
The near-death-climbing Way to Shu
秋词 (唐 刘禹锡;书法:中国 南京 桑作楷) p96
Autumn statement
凉州词·黄河远上白云间 p98
(唐 王之涣;书法:中国 赵维军)
Liang-chow Qu (To Yu-Men there was no spring wind in dreams)
寻隐者不遇 (唐 贾岛;书法:中国 赵维军) 100
Couldn’t meet with the recluse
元夕于通衢建灯夜升南楼 102
(隋 隋炀帝;书法:中国 扬州 刘南平)
Standing on South-pavilion , see the Lantern festival-Yuan Xiao(15th Day of the First Month of the year)alone the thoroughfare before the palace-gate
水調歌頭·明月幾時有 (宋 蘇軾;书法:中国厦门苗宗德), p105
Tune: The Watery-melody PreludeHow long would the full moon appear?
临江仙 (明 杨慎; 书法:中国厦门 苗宗德) p110
Tune: Riverside Daffodils
黄鹤楼送孟浩然之广陵(唐 李白;中国 苗宗德) p112
Farewell to Meng hao-Ruan at Yellow-Crane Pavilion
Who goes to Kwang -Ling
清平乐 晚霞 (词:西贝; 摄影:颜廷壮) p114
Tune: Pure Serene Music
山坡羊 猎人谷(摄影:賈海巍 ; 作词:西贝) p116
《The sheep on slope》Hunter-valleys
黃州寒食詩帖 ( 宋 苏轼) p118
The cold-food observance poem-note in Huang-chou
凤归云闺怨 (敦煌曲子词) p122
The cloud –winging Phoenix (lyrics from Dun-huang)
A lady’s complaint in her boudoir
林黛玉肖像赋(曹雪芹:红楼梦 ) p125
A poem of the portrait of Lin-dai-yu
(Ts’ao-Hsueh-Ch’in: The dream of the Red Chamber)
枉凝眉 (曹雪芹:红楼梦) p129 Brows knit in vain (Wang- ning -Mei)
贾宝玉:唱曲 (曹雪芹:红楼梦) p131
Song-as(Chia- bao-yu: ch’ang-qu)
浪淘沙 (南唐:李煜) p134
Sand-Sifted by the Waves
苏小小墓(唐 李贺) 136
Little- little S’00’s Graveyard
登幽州台歌(唐 陈子昂 ) p139
Sing at ji-pei-lou(蓟北楼)-Seeing
画鹰(唐:杜甫) p140
Eagle in a drawing
沁园春将止酒,戒酒杯使勿近(宋辛弃 疾)p142
Garden-oozing Spring : Stop the wine-obsessed
with cup not-a–leg-in-sight
将进酒·君不见黄河之水天上来(唐:李白) p145
Come on Wining with me!
林黛玉肖像赋(悉尼 朱文正) p148
A poem of the portrait of Lin Dai-yu
天问
天问(屈原) p153
Asking Heaven (QuYuan)
双语创作与语法详解
The history and the Graveyard, (Sydney: jinsheng) p159
历史与陵园
《interpretation section》注释条款 p178
Sentence Pattern趣味解析
The list of interpretation section p287
语法注释目录
The words he says p291
作者的话
The words he say
s
The man who has wrote down these articles, was born in 1948, first day of February according the traditional Chinese calendar(农历),that has become a significant year in China history since then. Which has been meaning that the previous-way people got used to was broken down from their roots , and the new-way of Revolution has been pushed up by new-born authorities , and being stronger day after day in people’s daily life, there was no way out of it ; but for the boy himself there was no idea of what had been happening around him, just passing his times and growing up happily through his childhood and then boyhood with his dear parents and a old sister and a young brother together. When he was able to weigh about the world around his family , he never thought of for a long time asking a question :“why”? But he has found that among the crowds there were always some ones there who much older than him as the unknown-individuals, who looked as calm, quiet, very common persons to outside the world. When he occasionally stared at some of them he somehow knew little bit of them, even tried to look into his &her eyes to read the thoughts of them in it but in vain. Now, these souls have had gone through their second-half life, which was overlapping with his first-half life before, while he has been now in his own second-half, still very often he thinks about them, about the memories of those backs walked–away figures, their alone life which he has had only very little idea about but aware that in those days they have been successfully escorted their inner world and their dignity; but he still being curious to know their stories of life which have gone with them without any traces left. That makes him to be aware, when he sits and thinks and broods, that those words wrote down by himself are still being pale and weak for it should be if comparing with their true life-stories which have been deliberately concealed or buried under huge mess of China’s fake-history, and gone by but remaining as, when he stares at the starry-sky, the fan-like clusters in the universe..