当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

【英译大家诗】(五十四)
作者:进生  发布日期:2015-09-25 05:09:52  浏览次数:2418
分享到:

清平乐 . 冷眼看神州----- 悉尼·Lin lang


天朝未换
忍见神州乱
不懂偷情非好汉
小撮腰缠万贯

续弦乔惹微词
风流岂及今时
半点朱唇共吻
色权交易街知

[注释]

乔 :  乔冠华  

[Pure serene music]  

Coldly eyeing the China

The souls of the Palace never changed

Bursting from a pearl of a dirty-drama the lurid heroes greeting,

In their waists with the profusion of gold coins shining-----

That rebuts my native land


Having unfairly blamed olden-Qiao remarried
now with the soft-red lips sharing among dearest officers

Like a group of a cock cocking along any Party-corners,

The dreams of the full-blown go stark raving mad.  

Translated by Jinsheng; Sydney


[注释]

1、the souls of the Palace:皇城的灵魂

2、lurid: 沾血的,令人惊骇的,耸人听闻的; 华丽而庸俗的;

3、a pearl of a dirty-drama:一系列丑闻;

4、greeting: 致敬,迎接;

5、 With the profusion of gold coins shining In their waists: 腰缠万贯之意;

 6、that rebuts my native land:乱我神州之意。

7、olden-Qiao: 乔老爷,此处谐指乔冠华。

8、a group of a cock:一群公鸡。

9、cocking : 大摇大摆之意;


上一篇:鹧鸪天 杂说
下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: