清平乐 . 冷眼看神州-----
悉尼·Lin lang
天朝未换
忍见神州乱
不懂偷情非好汉
小撮腰缠万贯
续弦乔惹微词
风流岂及今时
半点朱唇共吻
色权交易街知
[注释]
乔 : 乔冠华
[Pure serene music]
Coldly eyeing the China
The souls of the Palace never changed
Bursting from a pearl of a dirty-drama the lurid heroes greeting,
In their waists with the profusion of gold coins shining-----
That rebuts my native land
Having unfairly blamed olden-Qiao remarried
now with the soft-red lips sharing among dearest officers
Like a group of a cock cocking along any Party-corners,
The dreams of the full-blown go stark raving mad.
Translated by Jinsheng; Sydney
[注释]
1、the souls of the Palace:皇城的灵魂
2、lurid: 沾血的,令人惊骇的,耸人听闻的; 华丽而庸俗的;
3、a pearl of a dirty-drama:一系列丑闻;
4、greeting: 致敬,迎接;
5、 With the profusion of gold coins shining In their waists: 腰缠万贯之意;
6、that rebuts my native land:乱我神州之意。
7、olden-Qiao: 乔老爷,此处谐指乔冠华。
8、a group of a cock:一群公鸡。
9、cocking : 大摇大摆之意;