《浪淘沙 竹》(古词新韵) 墨宝:谭文华; 作词:西贝
竹影浸斜阳,玉润莹光。节节清梦寄潇湘。魂系洞箫空怅惋,一往情殇。 身世任秋凉,夜露晨霜。竹林深处掩沧桑。枝叶萧疏归净土,风扫余香。
【注釋】
1、潇湘:湘为水名字,发源于广西海阳山,东北流入湖南;潇亦为水名,在湖南境内。
2、洞箫,又名“参差”,笛的一种,“ 竹制竖笛”。
3、殇:通常言伤痛之事。
Artist: Tan Wen-hua; Poet: Xi-Bei Gu
【Sand shifting waves】 Bamboo
The shadows of bamboos, through slanting beams of sunshine,
Of which the slender bodies coruscate the green-jade-like shine
With twin ladies- weeping teary dreams in each section of it,and made
Of a flute blows its throbbing soul-born secret tone
Only silent wind could carry away as its winging- mourned piece.
The lot of autumn bamboos, through dew night and bright frosty dawn,
Of which in the calm-depth the waste of eternity emotion grows
Beneath its forest with leaves falling off, as silver dew-drops unknown
While the scent Left of and that season winds could calmly play as
A requiem of Bamboo’s allure in airs
【注釋】
1、slanting beams of sunshine: 斜阳;
2、the slender bodies:苗条的身躯,指竹子的峻拔。
3、coruscate:闪烁闪烁; 闪耀; 焕发; 闪亮
4、the green-jade-like shine:玉润莹光
5、make of…:用竹子做的。。。此处不用make from…
6、twin ladies- weeping teary dreams in each section of it: 意為:节节清梦寄潇湘。(“瀟湘”典故出自帝舜的瀟湘二妃娥皇、女英。傳說舜未登帝位前,曾多次遇險,終因娥皇、女英相助而脫險。舜即堯位,娥皇女英為其妃。其后舜至南方巡視,死于蒼梧。二妃往尋,因思帝傷痛,淚染湘江畔的青竹,使竹竟成斑點,故后稱為斑竹,又稱“瀟湘竹”或“湘妃”, “斑竹一枝千滴淚”,二妃也死于瀟湘之間。故后世以“瀟湘”指斑竹。--西貝補注)
7、throbbing soul-born secret tone: 形容洞箫的声音:含义为使灵魂悸动怅然的神奇音韵,即“空怅婉”。
8、winging-mourned piece. 一往情殇;
9、The lot of autumn bamboos: 此处的“lot”作“命运、身世”解
10、the waste of eternity emotion: 惘然,枉然;
11、requiem 挽歌;安魂曲。
12、allure: 魅力,诱惑力;
13、a requiem of Bamboo’s allure in airs :指竹子晚秋留下的“余香”。
(Translated by Jinsheng Sydney)