摄影:賈海巍 ; 作词:西贝
《山坡羊》(古词新韵)
猎人谷
風清云寂,
林深如許,
靜山止水何相憶?
樹萋萋,草離離,
獵人歸隱無蹤跡,
空谷足音迷夢里。
羊,已睡去,
天,已老去。
【注釋】
1、《山坡羊》『獵人谷』選自《情埋芳草天涯—西海拾貝》(第一集)(文學天地)(“南开大学七九数学微信群”,詩詞作者:西貝)
2、《山坡羊》曲牌名。分北曲中 吕宫 、 南曲 商调 ,都有同名曲牌。 北曲 较简单。常用作小令,或用在套曲中。
3、獵人谷:座落在澳大利亞新南威爾士省。
《The sheep on slope》Photograph: GU Hai-wei; poet: Xi-Bei Gu
Hunter-valleys
The soft and calm of the wind-cloudy skies
The depth of my trees comes from. The still and harmony
Of water and mountains sing their hearty silence.
Tree is green and the plateau in grass-waves,
The hunter-return traces vanish,
The footstep-echoed by airy valleys in my dreams.
On slopes the sleepy sheep lie with melting voice,
The heaven above is grey- haired wrinkles.
【注释】
1、”The soft and calm of the wind-cloudy skies
The depth of my trees comes from”:該句中省去了一個關系詞which: 原句子還原為:The soft and calm of the wind-cloudy skies which the depth of my trees comes from:
轉譯成漢語即為:“風清云寂,林深如許”。
2、hearty silence:熱誠的緘默,“何相憶?”的顯式解說。
3、The footstep-echoed by airy valleys: 空谷足音;
4、grey- haired wrinkles: 遲暮歲月,即“已老去。”
(Translated by Jinsheng Sydney)