当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

【英译墨宝】(二十六·)
作者:进生  发布日期:2015-08-30 17:43:40  浏览次数:3029
分享到:

摄影:賈海巍 ; 作词:西贝

《山坡羊》(古词新韵)

猎人谷

 

風清云寂,

林深如許,

靜山止水何相憶?

樹萋萋,草離離,

獵人歸隱無蹤跡,

空谷足音迷夢里。

羊,已睡去,

天,已老去。

【注釋】

1、《山坡羊》『獵人谷』選自《情埋芳草天涯—西海拾貝》(第一集)(文學天地)(“南开大学七九数学微信群”,詩詞作者:西貝)

2、《山坡羊》曲牌名。分北曲中 吕宫 南曲 商调 ,都有同名曲牌。 北曲 较简单。常用作小令,或用在套曲中。

3、獵人谷:座落在澳大利亞新南威爾士省。

《The sheep on slope》Photograph: GU Hai-wei; poet: Xi-Bei Gu

  Hunter-valleys

 

The soft and calm of the wind-cloudy skies  

The depth of my trees comes from. The still and harmony

Of water and mountains sing their hearty silence.

Tree is green and the plateau in grass-waves,

The hunter-return traces vanish,

The footstep-echoed by airy valleys in my dreams.

On slopes the sleepy sheep lie with melting voice,

The heaven above is grey- haired wrinkles.

 

【注释】

1、”The soft and calm of the wind-cloudy skies 

The depth of my trees comes from”:該句中省去了一個關系詞which: 原句子還原為:The soft and calm of the wind-cloudy skies which the depth of my trees comes from:

轉譯成漢語即為:“風清云寂,林深如許”。

2、hearty silence:熱誠的緘默,“何相憶?”的顯式解說。

3、The footstep-echoed by airy valleys: 空谷足音;

4、grey- haired wrinkles: 遲暮歲月,即“已老去。”

(Translated by Jinsheng Sydney)


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: