【英译墨宝】(二十四)
摄影:蔡云梦; 作词:西贝
[西江月] 石磨
麦子秋来夏往,磨盘地久天长。轮环复始刻沧桑,风雨锈蚀心上。
举步轻吞苦涩,低头静吐余香。石砣碾过梦青黄,岁月碎成遗忘。
【On moonlit western-river】
Millstone
Wheat comes in autumn and goes in summer
The millstone is as an older and as a newer.
Encircles own hearty-centre with carving down
Rusty-vicissitudes of all the season.
Pacing gently on it and swallows wheat’s bitter rough skins,
And touching calmly beneath yet splits the scent- provoking,
The world-old millstone rolls over greenish-yellow eternity-dreams,
Dealing with such a life ever whetted to tiny pieces never-counting.
[注释]
1、as an older and as a newer: 地久天长;
2、vicissitude:变迁,世事变化;变迁兴衰、盛衰兴废; 沧桑; 沧桑变迁; 几经变迁; 沧桑的
3、 Scent:香味,气味,嗅觉,
4、provoke: 激起,挑起;引起,煽动;招致;
5、world-old: 古老的
6、greenish-yellow eternity-dreams: 麦子永恒的青黄之梦
7、whet: vt. (在石头上)磨(刀、斧等);磨快; 助长; 刺激; 研磨
译者附言: 诚挚感谢悉尼文友西贝女士赐予她所在的“南开大学七九数学微信群”中诗文与摄影合璧的盛景,允我将之纳入【英译墨宝】,在此也一并谢过西贝女士的校友们,并欢迎指正。
Translated by jinsheng