当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

【英译墨宝】(一十七)
作者:进生  发布日期:2015-07-29 18:49:38  浏览次数:3351
分享到:

中国 顾毅  《早发白帝城》唐  李白

m-.jpg

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

【注解】:

1、白帝:今四川省奉节

2、江陵:今湖北省江宁县。县。

3、一日还:因被大赦,欣喜若还家,一天就可以到达。

译者注:该帖真书得大气而且敞亮!联想到李白诗意透出的豪情与他此时山水般透亮的欣喜,这帖竟能在欣赏者的意识里,也展开那无尽的白练般急泄而下的滔滔流水,雄伟地夹江对峙着的眼前飞驰闪过的青山、远峰。虽然纸上的墨迹依然是黑的,笔划间却给人以眼如朗星、面如满月俊俏之感,笔笔秀美却透出伟岸的骨质。如此爽朗、如此利索、如船头迎风站着的潇洒俊才,端地有着架式,却流露出非一般的自然率真,使人不由地想,原来这诗、这景、这字、这人的气质能如此浑然一体地呈现在眼前。

 With a morning-adieu to the Pai-tiCity

Tang Li-pai

    With a morning-adieu to the coloring-lofty Pai-ti(白帝) city

    Sailing down a thousand miles to Jiang-ling(江陵) the same day

    And along the canyon hearing peal upon peal apes cry

    Left at my back like a shield the thousands Mountains,

     my wooden-boat keeps fly

[注释]

1、        morning-adieu:早上再见;

2、        peal upon peal:声音的回响;

3、        apes: 猿猴

4、at sb’s back: 支持某人;like a shield at my back: 像盾牌一样护卫着我。以景寓情,折射出了李白大赦后 如鸟儿放归自由的心情。

5、最后一句为倒置句型,还原为:my wooden-boat keeps fly,Left the thousands Mountains like a shield at my back .


上一篇:扬州慢
下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: