地平线下的纪念碑 墨尔本 汪应果
(下)
“欢乐女神,圣洁美丽,
灿烂光芒照大地.
我们心中充满热情
来到你的圣殿里,
“你的力量能使人们
消除一切分歧.
在你光辉照耀下面,
人们团结成兄弟!”
众神高歌我心旌悚栗,
无颜面对匍匐在地。
痛悔自己
蠢若木鱼
居然听信魔鬼的咒语;
痛恨当年
愧为男儿,
为何不能挺身而起?
内心的悔恨
顿作奔涌的泪水,
冲刷着
多年心上的
积垢污秽。
内心的谴责
化作觉醒的呼唤,
令我深深自责
愿与民族共忏悔。
忏悔这——
整人被整的
丑陋家规,
忏悔这——
吃人被吃
犯下的“共罪”;
再为心灵的
冷漠和自私
深深羞愧。
这座英雄壁啊,
它像照妖镜,
照出了
人心的阴毒和卑猥;
它像试金石,
试出了
群氓的野蛮和愚昧;
它像天平,
称出了
人们的恶善丑美;
它像地狱的判官,
拷问着
每个人
良知的有无存毁。
从今往后,
我将传递
点燃的烽燧,
从今往后,
我将以求真
编织生命经纬。
因为我知道,
刻意地抹去历史
意味着
刻意地
拒绝面对;
执意地封锁记忆
意味着
执意地
迷不知归!
蓦地闹钟跳脚
令我神转梦回,
一夜神游
清扫了心中块垒。
纵使是窗外
电击雷劈风雨发威,
我清楚
延伸地心的矿脉
永续不毁。
凭甚说,
中国人
是世上最劣等民族?
扔掉阿Q的破毡帽
灵魂就最美。
相信吧,朋友,
终有一天,
冰河终会消融,
大地定将春回,
终有一天,
祖国定将
开遍钻石的花蕾。
因为我知道
我们有座“金伯利”
中国人的“哭墙”;
因为我牢记
地心下永远矗立着
中华民族不朽的——
灵魂丰碑!
2015年7月18日晨五易其稿
【注释]】
1、“金伯利”(Kimberley)这个术语,它是指南非最大也最著名的钻石矿名,由于金刚钻石是在地心深处由高温高压所形成,最后再由火山喷发被熔浆带出,因而金伯利岩的典型地貌就是火山筒,学名称作“金伯利岩筒”,在地球的其他地方也有这种地质结构。金伯利出产的钻石最贵重,称作橄榄碧。
2、一位“貌比元春”的女神:她外貌美丽,可似红楼梦里的元春外,还因为贾元春在金陵十二钗中代表着月季花,而月季又是天津的市花,在此暗示了这位烈女的出生地。月季又有月红、斗雪等别名
Melbourne: Walnn
A Cenotaph Alive Beneath Horizon
(last)
“Joyous goddesses, beautiful and pure- hearted
Like sunlight shines our broad land
We should with full-hearted warmth come
To Your holy Temple “
It is your power with that
We have solved all the bifurcations of our spirits
It is your glory beneath that
We find heart and unite as the brothers and sisters.”
I – who feel so tremble with shame face and
Lie prone with open- regret
Who have been and tamed as a “wooden fish”
By devil’s curse;
Must let the sunlight through my clean body
While Joyous goddesses sing their songs devoutly
I –who never have sprang up the body with the soul-cry,
Am--be up and doing---reading my poems as on
The liquid plain a watery mountain arose which appears to boil—
The inward hate is forming the running-tears
Those have swept away all dirty things in the corner of my heart
Then the inward condemns convert to be the awaking-call as testing
That sour pleasure in fear and trembling, and
Sharing with our whole nation
Hate the hundred and hundred years
Within the people-destroyed and the soul-destroying people
That has been as law for the poseur- society
Hate the thousand and thousand years
Among the people-eaten and people-eating people
That has been a common hobby for our society
Hate deeply the cold-hearted and the self-centered poseurs
The crude dark-red cliff steep-sided the Cenotaph of the heroes
As a mirror for evils
Showing up their toxin and obscene;
And as a testing stone
Testing the boorish and foolish blackguards
Yet weighting up vice and kind and loathsome and pretty as scales;
As the judge in hell who could torture every one
For innate sense of justice in defending or destroying of his
From now on, holding my “soul- torch”, I will be
Ordered and compelled by and within
The Truth in the contest unremitting
Because I know
That the ruthless enough to pretend any
Fragment of history had been his to convey
Means that the power-loving buzzards persecute living ones
That
Being with the pagan's base and baseless hopes
Of locking up the bloody-layering silent memories
Means
As threefold in foul work to carry on the falsehood reigns
Suddenly the bells of other world hold back the soul of mine
That as one-night fairy journey has laid down my mind-burden
Even if outside window it is a roughest weather
That the pulse of the justice-vein
Is and will be taintless and incorruptible more than ever
How could someone say the nonsense at Chinese People?
Being the lowest bred –race!
And yet know better in turn for good we need throw away the
“Ah Q”‘s felt-hat broken and the tongue-self-stilled manner
To Show the world our best souls really made of our culture
Believe me, my friends
Days
Of the icy-river melt down and brooks through their songs
When winter goes spring follows and Fair blows
The wind for New China;
Believe me, my friends
Days
Of the true peace of Chinese and melodious
While the soul-flowers make of light in blossom and numbers
In new horizons
No evils dare to bite the monthly rose and the phoenix wings
Because I know there was a “West –wall” set in our soul
There was the “Kimberley” with bright-eyed olive-green
Because I always remember under burning horizon
There was the Cenotaph
Now stands in splendor on Chinese horizon
【注释】
1、“金伯利”(Kimberley)这个术语,它是指南非最大也最著名的钻石矿名,由于金刚钻石是在地心深处由高温高压所形成,最后再由火山喷发被熔浆带出,因而金伯利岩的典型地貌就是火山筒,学名称作“金伯利岩筒”,在地球的其他地方也有这种地质结构。金伯利出产的钻石最贵重,称作橄榄碧。
2、一位“貌比元春”的女神:她外貌美丽,可似红楼梦里的元春外,还因为贾元春在金陵十二钗中代表着月季花,而月季又是天津的市花,在此暗示了这位烈女的出生地。月季又有月红、斗雪等别名
Wearied by formless faces in empty-tones for sacred sky,
Whatever as the haves or as the have-nots,
【English-Chinese vocabulary Aid】
1、 Joyous goddess:欢娱的女神;
2、bifurcation:分歧;
3、find heart: 重现生机勃勃;
4、lie prone:匍匐在地
5、“wooden fish”:木鱼;
6、devoutly:虔敬地;
7、sacred sky:庄严的天空;
8、poseur- society:伪善社会;
9、self-centered poseurs:利己主义的伪善;
10、toxin and obscene阴毒和卑猥;
11、testing stone:试金石
12、blackguards:群氓;
13、an innate sense of justice:良知
14、in defending or destroying of his:有无存毁
15、“soul- torch”: 点燃的烽燧
16、unremitting:始终不渝;
17、scales:秤
18、the ruthless enough: 够毒辣的,够冷酷的
19、lowest bred –race: 最劣等民族
20、“Ah Q”‘s felt-hat broken:阿Q的破毡帽
21、 tongue-self-stilled manner: 自我阉割的作派
22、and yet: 可是;
23、know better in turn :明明知道;
24、Fair blows the wind for New China: 风把幸运带给新中国;
25、soul-flowers make of light in blossom :开遍钻石的花蕾
26、numbers: 复数,指的“诗;
27、West-wall:哭墙
While Joyous goddesses sing their songs devoutly
这一节诗里,出现的两个在破折号“-”后的who 引导的是非限制性定语从句,(等同于:I, who…)说明该节里的主语“I”. 主句为:I must let the sunlight through my clean body. 该节可以改写为:
feeling so tremble with shame face and lying prone with open-regret, and having been and tamed as a “wooden fish” by devil’s- curse—I must let the sunlight through my clean body while Joyous goddesses sing their songs devoutly.一般地说,限制性定语从句与非限制性定语从句就补充的性质而言有区别,
1、I – who feel so tremble with shame face and
2、as on the liquid plain arose a watery mountain which appears to boil: 取意於:载舟、覆舟之水
3、be up and doing: 奋起努力,习惯用语,只能用doing, 不能用do
4、testing that sour pleasure in fear and trembling: 深深自责
5、the people-destroyed and the soul destroying people:整人的人和被侮辱损害的人;
6、the people-eaten and people -eating people :被吃的人与吃人的人
7、power-loving buzzards persecute living ones: 傲慢权力的秃鹫摧残活着的众人;
8、being with the pagan’s base and baseless hope of locking up:怀着没有信仰的卑劣,无希望地企图封锁。。。
9、threefold in fo
10、falsehood reigns谎言统治;
11、taintless and incorruptible:未受玷污而不可败坏;
12、stands in splendor on Chinese horizon:壮丽地耸立在中国的地平线上
【Sentence Pattern趣味解析】
Lie prone with open- regret
Who have been and tamed as a “wooden fish”
By devil’s curse;Must let the sunlight through my clean bodyul work: 三重的寡廉鲜耻;
译者注: 墨尔本 Walnn 的这首诗, 诗韵如歌,滚烫的内涵 如在仰天长啸。她深深吸引了我;感谢汪先生给我这个机会,翻译他的这首力作;我也努力地想把该诗翻译成英语诗的样式,努力地想表达得更妥贴、更切近原诗优雅的意蕴以及所深具的汉语练达,但是我清楚,译诗依然存在着显见的差距。所以,写下这几句肺腑之言,敬请各位也喜爱先生这首长诗的文友,批评指正。先致感谢。(进生28、07、2015)