当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

英译墨宝(十五)
作者:进生  发布日期:2015-07-05 16:45:26  浏览次数:3683
分享到:

致海子--中国 罗玉凤

    今夜我路过你的村庄了

    长满麦子的村庄

    密密的火焰

    蔓延了三尺三丈

    我不曾听着你的歌

        不曾看见你的锋芒

        我知道你的坟头面朝南方

        我知道你的坟在乱葬岗上

        海子

        是天空中飘过的一丝云烟么

        河地里升起的惆怅

        那里的一滴水

        蔓延开来

        浇灭了全世界的火光

 

To Hai-zi 

(The sea-boy of Chinese)

        Tonight I’ve been passing by the village of yours

        Into the wheat on its capital arable fields

        Arising in great profusion as transparent tongues

        Of fire flickering in blooming long

        I haven’t listen the song your sang

        And saw the shaping edge of your soul

        But I know your tomb facing southward

        Generally situated in a part of mess hillock ravaged

        Hai-zi, are you of the kind

        Of thin smokes floating over the sky?

        And of the blue-fog thicken up from river valley?

        That as a single drop of water over there, spread

        Over all the fires in the world quenched

  Translated by Jinsheng, Sydney

[注解]

1.、Hai-zi:海子

2、capital arable fields :肥沃的田地

3、in great profusion:密密的

4、三尺三丈:in blooming long

5、transparent: adj. 透明的, 显然的;

6、arise:升起:,

7、quench: vt; 解(渴);终止(某事物);(用水)扑灭(火焰等);


上一篇:双重国籍
下一篇:看海的人


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: