《
诗经
·
魏风
·
硕鼠
》
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直?
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
Fat rats
Rats! Rats!
Stop taking away my broomcorn !
I could not count on the years spent on laboring -served you
But there still no room left to me as the final resting place
I swear now I will throw you away
And find for myself a holy land as come it will
Holy land! Holy land!
She will give all we want.
Rats! Rats!
Stop taking away my barley
I could not count on the years spent on laboring-served you
But there are only left to me those shit-things
I swear now will throw you away
And find for myself a rose-country as come it will
Rose-country! Rose-country!
There are the huts transferred from sire to son
Rats! Rats!
Stop eating my rice-shoots!
I could not count on the years spent on laboring- served you.
But you’ve stopped nothing in committing evils.
I swear now I will throw you away
And find cheerful fields for myself as come it will
Cheerful-fields! Cheerful-fields!
Who should be with long-mourning and repeating-howl
Without captive-bonded soul?
唐: 曹邺 《官仓鼠》官仓老鼠大如斗,见人开仓亦不走。健儿无粮百姓饥,
谁遣朝朝入君口!
|