今天下午在Commsec 的推特上读到一则关于澳大利亚证券交易所ASX 200 指数的消息,发现里面的语言表达特别形象生动,原文抄录如下:
“ ASX 200 just shy of 5800pts but is up +0.65% with 1 hour of trade remaining on Monday. ” 见图
Shy Of是英语中的一个惯用表达法,朗曼词典、牛津词典和柯林斯词典的英文释义分别如下:
less than Longman
lack something Cambridge
under a number Collins
释义和例句请见图、图四。
Our team scored just shy of 150 goals last year.
这句话对应的中文翻译是:
“我们的球队去年的进球略少于150个。” 见图
出于好奇,我将柯林斯词典中的例句 用谷歌翻译软件做了验证,结果如图所示:
He died two days shy of his 95th birthday.
他在95岁生日的两天后去世了。
谷歌的翻译明显是在误译 ❌。
Coalsmith 是不是有点吹毛求疵了,欢迎大家批评,但有两点感慨还是乐意分享如下:
第一,人工智能、计算机技术的突飞猛进为机器翻译(MT)插上了翅膀,以谷歌 Google 为代表的机器翻译就是这一成果最直接的转化成果,它造福于人类,方便了人们的生活。
但人工智在多大程度上能替代人的大脑,这也许是个值得讨论的问题。
若干年前,有人提出随着机器翻译技术的发展,大学里的笔译、口译课终将被取消。但机器翻译真的能完全替代李总理的御用翻译张璐女士呢?恐怕未必。
第二,在现当代的大学教育中,培养学生的批判性思维 (critical thinking)和批判性写作 (critical writing)尤为重要,它们是学生毕业之后走向社会的两大法宝。
《孟子•尽心下》曰: 尽信书,不如无书。
那么我们是否也可以这样套用一下这句话:尽信谷歌,不如无谷歌。
2020年6月1日 晚上8:43 分写于悉尼听雨轩